Showing posts with label poetics. Show all posts
Showing posts with label poetics. Show all posts

Monday, August 9, 2010

PhD Progress: Ye Hanyin's MA

An example of the Chinese aesthetic of "all mixed in" (yunji): Xiao Huisong, "The Grace of Earth" (bronze), from this page

One of the things I have to do to get this writing project done is: read similar writing projects by previous students. This is a task that is always both interesting and painful, because I alternate between feeling in kinship with my fellow writers and in competition with them. I alternate between thinking their writing is much less incisive than mine and thinking that I can't possibly read as well or as much as they can.

That's normal, I'm guessing.

One graduate student thesis of great interest is from Taiwan, by a girl named Ye Hanyin. I'm very impressed in some ways by the thesis -- it takes on the full scope of Yang Jiang's writings, which ranges from drama to translation to fiction to essay, so there are a lot of bending the mind around to try to read some very disparate types of material. In other ways, of course, I don't see Hanyin's writing as having the same insights that I have had, and so she seems inferior. But at the end of the day I think I just like the virtual community created by having in my hands the words of someone else who spoke on the same thing I am speaking on.

A few notes on what I read today:

I'm going to be reading from Ye's three chapters on the essays of Yang Jiang. Today I read a small section from the first of these chapters called "The 'Invisibility' Perspective for Creative Writing." "Invisibility" (yinshen) refers here to Yang Jiang's own self-description in the essay "The Cloak of Invisibility." But where my reading of the essay emphasizes that Yang Jiang wished to avoid ambition and take an "lowly and insignificant" place in society, and that this helps her to intuit what other people around her were thinking and feeling, Ye's take instead emphasizes the form of Yang Jiang's writing:
In her essays, we often cannot see the author’s own happiness, anger, sadness or sorrow, for she selects a cool, collected writing perspective. No matter what the theme, her laughs show no teeth, and her anger makes no sound.
Ye often describes this writing style as a kind of "distance," though it is one through which the reader can intuit the true feelings of the author:
But this writing distance by no means creates coldness, because even though the pieces document the facts objectively 客观地纪实, still we can see the sincerity of the author.
The representative example of this is in Yang Jiang's representation of suffering in life. She speaks of it simply, coldly. "He held my hand and said, 'That was the telephone. Your father is already dead.'" Ye (and, I remember now, others) praise such lines for the great affective force they have by keeping the pain held in reserve. The hint at what she must have really been feeling is enough to give us something which we feel is the truth, as Chinese readers. (Sorry for pronoun confusion -- I'm trying to identify as a Chinese reader.)

Now, here's sort of a random idea that I will try working into my dissertation chapter's conclusion tomorrow:

If we return to Stephen Owen’s Readings in Chinese Literary Thought, we can see that the idea of "latent" (yin, the prefix for yinshen, "invisible;" this is also a female-gendered) expression occurs in the 5th-century work Wen xin diao long (Literary writing and the carving of dragons). In chapter 40, Owen translate and explains the verse as an opposition between “latent” (yin) and “out-standing” (xiu)in poetic language. The “latent” is definied as “the layered significance beyond the text;” the term "beyond" here shows the special value to Liu Xie and his followers, that the "latent" indicates deeper truth; this truth is the affect (qing); it is the “truth” (yi) of the writing.

Developing the idea further, Sikong Tu’s eleventh “category of poetry” is the category “reserve” (hanxu) which praises the category by saying,
Though the words do not touch on oneself,
It is as if there were unbearable melancholy.
In this there is that ‘someone in control,’
Floating or sinking along with them.
(This sentiment has been applied to Yang Jiang many times, not only above, but in Hong Zicheng as well). Here, what remained a vague sense of affect as a mode or something in Liu Xie’s formulation is more clearly an affective subject.

Again, the representative example of this aesthetic form is the technique of reserving expression of unhappiness to encode the intensity of the unhappiness. As Owen says, "[U]nhappiness is revealed as the ground on which one speaks of something else.”(328)

Thus we get back to Ye, who used her section to point out that Yang Jiang gives us the feelings of unhappiness through reserve; or as I like to put it now, Yang Jiang writes so that we intuit the unhappiness there. The technique here is actually quite traditional, though Ye does not seem to know it. She does end her section with an important quote by someone named Chen Yali who has an article from 2002 about the "wisdom" in Yang Jiang's essays. The quote praises Yang Jiang's reserve (hanxu) using the very same term that Sikong Tu wrote about in the 9th century: “be reserved, mixing it all in; contained, and not exposed” 含蓄蕴籍、含而不露. This phrase can't possibly have started with Chen, and shows that somehow I've come round with two lines of thought to much the same place. More on how this works when I figure it out.


Read more...

Thursday, September 17, 2009

Qian Qianyi on Du Fu

Qian Qianyi, pic from here


My classmate, Hao Ji, brought a text called Chu xue ji 初學集 (The 'Begin to Study' Collection) by the Ming-Qing scholar Qian Qianyi 銭謙益 (1582-1664).


We read a few prefaces that describe Qian Qianyi's conception of previous scholarship on Du Fu and modestly introduces his own contributions to the field. The modesty that characterizes the tone and the rhetoric of the pieces is of great note here (more to come when I'm not so tired). Notes to the reading.

Also see:

Yan, Zhixiong. The Poet-historian Qian Qianyi. New York: Routledge, 2009.

Read more...

Tuesday, April 7, 2009

How to Read a Tang Poem

Mei Tsu-lin 梅祖麟 at work

Kao Yu-kung and Mei Tsu-lin, "Syntax, Diction and Imagery in T'ang Poetry" HJAS 31 (1971): 51-136.

Quite a Trip

I've just read once more this old warhorse of an essay by two old style Chinese-American scholars who embraced linguistics and new criticism for the study of their own tradition. It's an incredible tour through the function of syntax in Tang dynasty regulated poetry, with pretensions to a notion of syntax in poetry generally. "Syntax" is always clear and infused with a true love of verse; it is full of many beautiful moments of recitation (think of an awesome iTunes playlist of Tang poetic highlights) and exposition. The exposition, or close reading of poems combined with general and specialized knowledge, opens up the structure of poetic expression in such a beautiful way I can see no reason why not to call many parts of this work poetry itself.

Idea: write a feature essay on all of the Kao and Mei poetics essays for Poetry magazine.

Read more...

Monday, March 30, 2009

The Old New Criticism

Kao and Mei 1971
I made a few revisions to my AAS paper, based on some last-minute edits onto the reading copy from last week. As I typed them in I thought back to my panel, and what I could understand of the other panelists' papers. They all had some kind of point, even the little mainland girls' that directed the listener's attention more toward her own career than towards any interesting history or literature. But my paper was one of few that contained such terms as "allegory," "irony," or "style," which is what I continue to believe are more basic to literary study than problems of nation, class, or other forms of identity. To prove this point to myself, I've decided to return to literary theory for a jaunt.

My advisor first recommended I read this essay back when I was an undergraduate. All I remember of it from those times was that it was exceedingly technical. I found it exciting to read, but I concentrated so hard on each individual sentence that I failed to make any basic judgement of the whole piece. Now the whole article seems a simple, if cunning, dissection of some Tang poems into their component parts. The relation of the part to the whole is actually the main theme of the entire piece. This is a theme, accompanied, also, with a very distinct tone, that reminds me of my favorite book, How to Read a Book, which was released the following year, 1972, and similarly from a pair of Ivy-league writers. Another title for Gao and Mei's piece could be How to Read a Tang Poem. Ah! What I wouldn't do to bring back the days when literature class was about advancing our ability to read!
Read more...

Saturday, February 28, 2009

Reading Yang Jiang (III): Min Ze

Min Ze 敏澤 (Hou Minze . "Gan xiao liu ji du hou 《幹校六記》讀後" (A Response to Six Chapters of a Cadre School). Du shu 讀書, 9 (September 1981): 9-12.


A sensitive reader

To see that Six Chapters of a Cadre School calls for nuanced, politically sensitive reading strategies, I turn now to one of the work's earliest and most sympathetic readers, 侯敏泽 Hou Minze (1927-2004). Min Ze (Hou Minze's pen name), was evidentally a close friend of both Yang Jiang and Qian Zhongshu; his review reflects this intimacy from its very beginning: "I was lucky enough to be one of the very first readers of Six Chapters of a Cadre School. One day, I went to see Mocun and Jikang, and we three chatted on and on about this and that, and as we talked we grew warmer and more enthusiastic -- altogether a most congenial time, just like those of the past." In his retelling, Jikang (he calls her Jikang, Yang Jiang's real name) gave Min Ze the manuscript of Six Chapters as a sort of parting gift, and she asked him to read it and to offer suggestions. Min Ze lay in his bed that evening and decided to get just a few pages of Six Chapters in before going to sleep, but once he began reading, he could not put the book down. Not only did he stay up until the small hours of the morning to read the entire work, he also felt compelled to respond immediately to the work in a long personal letter back to Yang Jiang. All of these details, from the congeniality (touji 投機) of the chat to his need to write back to her, show how Min Ze frames his comments with a strong sense of personal engagement with both Yang Jiang and Qian Zhongshu. Readers are invited to imagine that the rest of this review is that letter to Yang Jiang. In this way, a clear community of readers is drawn. As we can see in the review, speaking up to praise and defend Yang Jiang is thus, for Min Ze, a way to speak up for a whole community, and a way to speak up for himself, as well.

Picking out themes

Min Ze was an extremely prolific expert on
Chinese aesthetics and Chinese literary theory; in 1981 alone, he put
out 15 articles in addition to his review of Yang Jiang's new book;
early 1982 saw the publication of his mammoth History of Chinese Literary Criticism in two volumes (see his profile on the website Beijing University's Research Center for Aesthetics and Aesthetic Education). As a somewhat younger but in no way less illustrious member of the Chinese Academy of Social Sciences, his positive review in Reading magazine (Du shu) may have helped shape the official reception of the book. At the very least, the main themes of future reviews, essays, prefaces, and biographies that mention Six Chapters are all found here, and have perhaps never been stated so concisely. These themes include the highly elevated concision embedded with a modest, plainspoken (pusu 樸素) tone, the focus on quotidian detail and the poetic potential that details have, to open out into a world fused between the inner self and the historical situation. Like future reviewers, Min Ze recognizes a highly personal take on an experience virtually all Chinese intellectuals of the time could understand, drawn up in a form that celebrates their aesthetic values, and their particular skillsets, such as the strong humanistic temperament (qingcao 情操) that empowered the older generation in particular to survive the Cultural Revolution intact and ready to return to work.

Politics

Another theme that pervades practically every word of this review is a political one. Clearly delineating Yang Jiang's book as a form of biographical writing, within the scope of historical writing and the truth value that this entails, Min Ze goes on to fill in, to supplement the portrait of Yang Jiang in order to establish her legitimacy as a Chinese patriot and as a loving and dutiful wife. In this way, Min Ze hopes to place Yang Jiang among a broader set of Marxist socialist intellectuals. Yang Jiang should not be seen as a critic of socialism, says Min Ze. Min Ze offers some strong criticism, calling the Cultural Revolution a shocking waste of human talent, a national tragedy for which Lin Biao and the Gang of Four are directly responsible. It is Min Ze who draws our attention first to a particularly oft-quoted passage near the end of the book, when Yang Jiang asks Qian Zhongshu whether he regrets staying in China after 1949:


My mind wandered back to the days just before Liberation when so many people were fleeing overseas. Why hadn't we taken one of the many offers and left as well? ...

When Mocun passed the garden I pointed to the hut. 'If we had a little hut like this one we could settle down here, couldn't we?' He thought it over for a moment and replied dolefully, 'We don't have any books.'

He was right. We could do without every other type of material comfort, but without books, life would be impossible. All he had brought with him were dictionaries, notebooks, and calligraphic inscriptions. 'Have you ever regretted that we stayed in China?' I asked.

'If I could turn back the clock, I wouldn't want to change a thing.'

Later readers would see in this scene a classic articulation of patriotism in a Chinese intellectual: "The simple fact was that we couldn't abandon our homeland" For Min Ze, they are all that and just as much a testament to the undying love of the couple, a beautiful statement of the habitual way that "we usually arrived at the same conclusions." [To be continued]
Read more...

Terms and topics

About Me

My photo
We are all wanderers along the way.