Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Sunday, July 25, 2010

What are Poets For? : On John Haines

Fables and Distances: New and Selected EssaysFables and Distances: New and Selected Essays by John Meade Haines

My rating: 5 of 5 stars


This collection of essays is a long-term consideration of the writing life and all its aesthetic and critical potential. John Haines will stand out from now on to me as a voice from the wilderness, speaking of the need to consider all that has been lost as human beings cover the globe in an endless cycle of production and consumption, construction and destruction. The wisdom of the aging Haines of the 1980s and 1990s lies in his realization that this perspective on humanity at first seems to pit it against nature, but actually it is only ever a part of nature. Something in this idea may have helped Haines attain the acceptance, or at least resignation, for the onslaught of human progress, though at the same time he would never stop speaking for the wilderness, for an ancient world where poetry had mystic power, for “a certain attention” that is born only in such states of quietude, detachment, and thoughtfulness as were once common elements of our life, but increasingly less so.

I love that the collection includes both longer, deeply-considered arguments (“What are Poets For?” and “On a Certain Attention to the World” stand out) as well as occasional pieces as seemingly insignificant as a letter to the New York Times Book Review addressing a young girl who wanted to become a “success” in poetry. What the juxtaposition reveals is that a single voice may present a largely consistent message in a great variety of venues. This message concerns the role reading and writing ought to play in modern life: a greater one. And not just any reading and writing, but reading and writing that aids us in cultivating the attention we need, that gives us the power to consider, and perhaps revise, our social and cultural values. For a true poet, the problems of a rapidly globalizing, industrializing and domesticating society can be summed up as a kind of loss of attention, a lowering of awareness. The wilderness, our attachments to the earth, our attachments to each other, our sense of spirit, and our very minds, especially the feelings and judgments of the mind, are in great peril. They always have been, but it always gets worse.

Poetry has always been a way to speak that gets the attention, that increases awareness. Poetry in the age of the declining wilderness must take up this decline and this wilderness as its theme. Poetry in an age when our attachments to the earth have grown brittle and feeble must present the problem along with a vision of something healthier. Poetry must restore our spirit and our very minds by the sheer application of the faculty to read, to write, and to imagine. If more people imagined a better world, or even a worse one, then the world would change.

Poetry is the main subject of most of these thirty-plus writings, though poems themselves do not always appear. Thus I have come to believe that an implicit point in this collection is that poetic language can be found in prose. To the degree that a poem is any text that is read in such a way as to re-direct the attention back at the form of the work, to suggest a sense that lies in the music and craft behind the words and statements, and not only in the sense of the words and statements themselves, well then to that degree prose may be poetic.

The autobiographical essay is thus in a sense an prose-lyric-poem. “Within the Words: An Apprenticeship,” (1991) for example as both a prosaic and a poetic sense. The prosaic sense is to account for the young poet’s progress towards answering life’s call to read and write. There are moving elements distinct to this prosaic sense, which we may also call “the story.” The turning point, for example, when Haines decided to “abandon” drawing and painting to devote more of his day to poetry, is the central decision, and thus the climax, of the story. But the story contains more that is of a more poetic than prosaic sense, as we can see in the portrait of the poet Charles Olson:
He read two of the poems in a ponderous and pontifical manner, staring out over the small audience from behind his eyeglasses, looking rather like a stranded walrus. It was my first poetry reading, and I found the poems for the most part impenetrable.
This portrait certainly adds to the driving force of the story, but it also makes the reader change the direction of his attention. Our gaze is focused on an image, which is colored lovingly with metaphor. The moment soon passes, for the story must go on, but it was indeed a moment, a kind of pause in the story, though “pause” is misleading in that it detracts from the real motion of the lines (“staring” strikes me as the eye of the poetic moment here).

The truth is, there is no firm boundary between prose and poetry, story and image, motion and stillness. When a statement needs expressing with emphasis, then it needs modification so that the reader’s attention will zoom in on the statement and then be redirected to consider the statement again. This modification is what may be labeled “form,” and the statement itself is the “content.” So clearly form and content are inseparable. Haines’ consistent point throughout his prose is that form and content must be continually developed anew. Sometimes form and content develop simultaneously, as in many lyric poems where the speaker and his attachment to language emerge together. But content can also come first, leaving the artist with the project of fashioning the correct form to put out the content in the most effective way. Haines thinks this is how poets probably worked most often in the past, but can no longer do so.

Here are some statements that seem to me both prosaic and poetic, statements with basic sense and tailored to a form that is self-referential, even musical:
“Literature is the written expression of revolt against accepted things.”

--Thomas Hardy, quoted in “What are Poets For?”

“Political indifference is ethical indifference.”

--Hermann Broch, quoted at least twice

“How beastly the bourgeois is!”

--D.H. Lawrence

“When did we stop taking our words seriously, and cease to believe that what we had to say really mattered?” -- “What are Poets For?”

“In order to write such poems you must have a certain conviction, and be willing to submit that conviction to scrutiny, to questioning, and, if justified, to doubt.”

“Turn the page, and it continues with a new title. And into this hectic, driven journey with no destination are blown up from moment to moment scraps of newsprint, discarded announcements and ripped posters, to accompany, to illustrate and emphasize, the pop culture of our time, with its neon-lit totems that crowd the highways and litter the malls: BUNS, TACOS, VIDEO RENTALS, USED CARS, CINEMA, TRAVEL, BANKING, NINTENDO, etc...And all of it with no visible center, no perceptible order, and nearly without end.” -- “In and Out of the Loop: Review of John Ashberry’s Hotel Lautréamont

“It is a strategy that in this case, and despite an initial and lingering sense of a false note, can be said to work.” -- “Less than Holy: Review of Philip Levine’s The Bread of Time: Toward an Autobiography

“I recommend The Estate of Poetry for its wisdom, its clarity and generosity, for its quiet and embracing passion that offers a balanced and effective reply to all current and perennial wars among poets. What it has to tell us can never grow old, for it is the very ground of poetry.” --from Haines’ introduction to the volume.

“Among the things I was shown was a photograph of the first small house he had built on that shore, with nothing but space and ocean around it. Standing at the top of the tower with Donnan Jeffers, I compared that photograph with the densely settled scene before me, and I felt acutely how discouraging and embittering that intrusion on his solitude might have been to him, taking from him finally all but a piece of land not much larger than a normal city lot. It was a lesson in how relentless and cynical in its regard for the intrinsic nature of a place our society has always been. In the face of that encroachment, fulfilling his own prophecies, Jeffers’s patience (or resignation) seems exemplary.” -- “On Robinson Jeffers”

“A poem is anything said in such a way, set down on the page in such a way, as to invite a certain kind of attention.” -- William Stafford, quoted in “Formal Objections: Review of Expansive Poetry: Essays on the New Narrative & the New Formalism

“I would feel much better about the intentions of these formalist poets if they simply wrote their poems and let us dispense with the programming and the self-advertising. Whatever there may be of a reforming character in their poems would sooner or later speak for itself and far more persuasively than all the dubious rehearsals of the lapses and failures of modernism.” -- “Formal Objections”

“Wyatt Prunty’s academically corrective discussion of minor poems by Creeley and Ammons trails off into absurdity, and his essay otherwise is mainly contemptible.” -- “Formal Objections”

...Poetic form in its proper sense is a question of what appears within the poem itself. It seems worth while to isolate this because it is always form in its inimical senses that destroys poetry. By inimical senses one means the trivialities. By appearance within the poem one means the things created and existing there. The trivialities matter little today, and most people concede that poetic form is not a matter of literary modes.” -- Wallace Stevens, quoted in “Formal Objections,” and in other places as well

“I am not in favor of an art that is too subjective.” -- Milosz, quoted in “Something for Our Poetry.”

“...the potential subject, Nature, is so vast an inclusive that it is not easy to imagine it being exhausted by any amount of study and writing. Nonetheless, the capacity of this society to seize upon, promote, and trivialize any and every enthusiasm should not be discounted. Few people really know Nature in any depth or detail, whereas many would write about it, if for no other reason than that they have read some of the books and because it is now the thing to do.” -- “Reflections on the Nature of Writing.”

“...I learn more of contemporary life from reading a story by Ray Carver or Richard Ford, more about society and its political arrangements from an interview with Noam Chomsky, than I do from reading any poet I can name at the moment. The reasons for this are probably complex, but may owe something to the perceived position of the poet within society, and which might be stated: ‘Society behaves as if I did not exist. Therefore I will write as if society did not exist.’”

“The essence of modernism, in poetry, as in literature and art generally, has been identified with a clearing away of historical debris and cultural baggage, that the spirit of the age -- mutilated, skeptical of inherited values, but determined in any event to seize from the wreckage something it can hold up as truth -- might find adequate expression and at least a partial fulfillment. And this expression must have at its command a means an potential effect not dispersed or deflected by traditional consolations, whether in terms of an agreeable music or of familiar structures, at least where these would seem to support the illusion of a harmony that no longer exists.” Letter to Hudson Review

“The modernist revolution may be over and, typical of revolutions, has left in its wake mainly confusion and the petty tyranny of factions. But what remains most important is the astonishing variety and richness of American poetry in the first half of the century; an achievement that includes Eliot and Williams, includes Pound, Jeffers, Stevens, Crane, Moore, Cummings, and a number of other people, none of whom resemble each other in either manner or substance.” -- Letter to New Criterion, November 1988

“Learn first to be an intelligent and passionate reader. If you must be ‘successful,’ then find an occupation that will allow you that; and write, if you must, when you can and what you can.” Letter to a girl, July 1988

“To look at the world: and when we have learned once more to look, we see the possibility of renewal, of an implied order, in every aspect of the life around us. In the stillness of leaves floating in a forest pool; in the flight pattern of a flock of birds obedient to an invisible current of air; in the twilight folding of a particular hillside...Sometimes I think that is all we are really here for: to look at the world, and to see as much as we can.”

“When we observe cattle or sheep grazing in a pasture, we are looking at a fallen species. Compared to the alertness of the wild creature, a steer or a sheep is changed, into something less, even while we sense in the dulled gaze of the domestic beast a wildness that is merely slumbering and is never completely converted. And it seems all too likely that as we have tamed and reduced these creatures according to their utility, we have at the same time deformed something in ourselves.”

“What we see depends on an inner, psychic disposition, so that there can be no final and objective view of anything. The world changes before our eyes, and mind, to call it something, is an endless unfolding of many complex relations.”

“It is not so much Christ himself, as personality, as historical reality, that is figured in so many representations in the art of the time, and who looks out from countless nativities, but a new soul in a new man. This new soul may never, except in a few individuals, have come to completeness, but it was there, as promise and potential, and of which we have the lasting evidence in the art that survives.”
And there are so many more, which explains to some degree why I took such time and care in reading this book. I should name the beginnings of disagreements, too: when Haines decries the lack of love poetry, why doesn’t American popular song count for him? Why does he seem to read no women or black poets at all, ever? But these are but quibbles against the very real moral and ethical grounding to reading and writing that Haines offers; I can do much worse than to offer in return my thanks.

The final entry in this book, “Early Sorrow,” offers the deeply personal and exposing story of an early childhood romantic attachment. This is a great surprise after reading so many passages against writing that is entirely subjective or personal or autobiographic. The solution seems to be that Haines presents his memories as something other than entirely subjective. Certainly one passage makes this explicit:
What is missing now is that increasingly rare mysteriousness of departure, and the sense of a whole new adventure beginning, and which I suspect lies near the heart of the human experience of life on earth.
Haines is describing a ferry ride here, but beauty of the idea is that it applies to his first feelings of romantic, sexual attachment to girls just as well. Also, Haines’ keen sense of “what is missing now” refers more often to his own perception than to any universal statement of fact; this idea occurs to Haines himself in the end:
Would we have found anything to say to each other? When I thought of that -- of facing each other and finding the necessary words -- the suppressed memory of my own folly and embarrassment returend with a rush, and with it a stumbling inability to speak. There remained that slim blue question mark in the cold stands, and scattered like dust or pollen over the wrinkled vastness of a continent the improbably elements of a story that no one would ever write. Though, as I say this, it occurs to me that it has already been written many times.


View all my reviews >>


I love that the collection includes both longer, deeply-considered arguments (“What are Poets For?” and “On a Certain Attention to the World” stand out) as well as occasional pieces as seemingly insignificant as a letter to the New York Times Book Review addressing a young girl who wanted to become a “success” in poetry. What the juxtaposition reveals is that a single voice may present a largely consistent message in a great variety of venues. This message concerns the role reading and writing ought to play in modern life: a greater one. And not just any reading and writing, but reading and writing that aids us in cultivating the attention we need, that gives us the power to consider, and perhaps revise, our social and cultural values. For a true poet, the problems of a rapidly globalizing, industrializing and domesticating society can be summed up as a kind of loss of attention, a lowering of awareness. The wilderness, our attachments to the earth, our attachments to each other, our sense of spirit, and our very minds, especially the feelings and judgments of the mind, are in great peril. They always have been, but it always gets worse.

Poetry has always been a way to speak that gets the attention, that increases awareness. Poetry in the age of the declining wilderness must take up this decline and this wilderness as its theme. Poetry in an age when our attachments to the earth have grown brittle and feeble must present the problem along with a vision of something healthier. Poetry must restore our spirit and our very minds by the sheer application of the faculty to read, to write, and to imagine. If more people imagined a better world, or even a worse one, then the world would change.

Poetry is the main subject of most of these thirty-plus writings, though poems themselves do not always appear. Thus I have come to believe that an implicit point in this collection is that poetic language can be found in prose. To the degree that a poem is any text that is read in such a way as to re-direct the attention back at the form of the work, to suggest a sense that lies in the music and craft behind the words and statements, and not only in the sense of the words and statements themselves, well then to that degree prose may be poetic.

The autobiographical essay is thus in a sense an prose-lyric-poem. “Within the Words: An Apprenticeship,” (1991) for example as both a prosaic and a poetic sense. The prosaic sense is to account for the young poet’s progress towards answering life’s call to read and write. There are moving elements distinct to this prosaic sense, which we may also call “the story.” The turning point, for example, when Haines decided to “abandon” drawing and painting to devote more of his day to poetry, is the central decision, and thus the climax, of the story. But the story contains more that is of a more poetic than prosaic sense, as we can see in the portrait of the poet Charles Olson:
He read two of the poems in a ponderous and pontifical manner, staring out over the small audience from behind his eyeglasses, looking rather like a stranded walrus. It was my first poetry reading, and I found the poems for the most part impenetrable.
This portrait certainly adds to the driving force of the story, but it also makes the reader change the direction of his attention. Our gaze is focused on an image, which is colored lovingly with metaphor. The moment soon passes, for the story must go on, but it was indeed a moment, a kind of pause in the story, though “pause” is misleading in that it detracts from the real motion of the lines (“staring” strikes me as the eye of the poetic moment here).

The truth is, there is no firm boundary between prose and poetry, story and image, motion and stillness. When a statement needs expressing with emphasis, then it needs modification so that the reader’s attention will zoom in on the statement and then be redirected to consider the statement again. This modification is what may be labeled “form,” and the statement itself is the “content.” So clearly form and content are inseparable. Haines’ consistent point throughout his prose is that form and content must be continually developed anew. Sometimes form and content develop simultaneously, as in many lyric poems where the speaker and his attachment to language emerge together. But content can also come first, leaving the artist with the project of fashioning the correct form to put out the content in the most effective way. Haines thinks this is how poets probably worked most often in the past, but can no longer do so.

Here are some statements that seem to me both prosaic and poetic, statements with basic sense and tailored to a form that is self-referential, even musical:
“Literature is the written expression of revolt against accepted things.”

--Thomas Hardy, quoted in “What are Poets For?”

“Political indifference is ethical indifference.”

--Hermann Broch, quoted at least twice

“How beastly the bourgeois is!”

--D.H. Lawrence

“When did we stop taking our words seriously, and cease to believe that what we had to say really mattered?” -- “What are Poets For?”

“In order to write such poems you must have a certain conviction, and be willing to submit that conviction to scrutiny, to questioning, and, if justified, to doubt.”

“Turn the page, and it continues with a new title. And into this hectic, driven journey with no destination are blown up from moment to moment scraps of newsprint, discarded announcements and ripped posters, to accompany, to illustrate and emphasize, the pop culture of our time, with its neon-lit totems that crowd the highways and litter the malls: BUNS, TACOS, VIDEO RENTALS, USED CARS, CINEMA, TRAVEL, BANKING, NINTENDO, etc...And all of it with no visible center, no perceptible order, and nearly without end.” -- “In and Out of the Loop: Review of John Ashberry’s Hotel Lautréamont

“It is a strategy that in this case, and despite an initial and lingering sense of a false note, can be said to work.” -- “Less than Holy: Review of Philip Levine’s The Bread of Time: Toward an Autobiography

“I recommend The Estate of Poetry for its wisdom, its clarity and generosity, for its quiet and embracing passion that offers a balanced and effective reply to all current and perennial wars among poets. What it has to tell us can never grow old, for it is the very ground of poetry.” --from Haines’ introduction to the volume.

“Among the things I was shown was a photograph of the first small house he had built on that shore, with nothing but space and ocean around it. Standing at the top of the tower with Donnan Jeffers, I compared that photograph with the densely settled scene before me, and I felt acutely how discouraging and embittering that intrusion on his solitude might have been to him, taking from him finally all but a piece of land not much larger than a normal city lot. It was a lesson in how relentless and cynical in its regard for the intrinsic nature of a place our society has always been. In the face of that encroachment, fulfilling his own prophecies, Jeffers’s patience (or resignation) seems exemplary.” -- “On Robinson Jeffers”

“A poem is anything said in such a way, set down on the page in such a way, as to invite a certain kind of attention.” -- William Stafford, quoted in “Formal Objections: Review of Expansive Poetry: Essays on the New Narrative & the New Formalism

“I would feel much better about the intentions of these formalist poets if they simply wrote their poems and let us dispense with the programming and the self-advertising. Whatever there may be of a reforming character in their poems would sooner or later speak for itself and far more persuasively than all the dubious rehearsals of the lapses and failures of modernism.” -- “Formal Objections”

“Wyatt Prunty’s academically corrective discussion of minor poems by Creeley and Ammons trails off into absurdity, and his essay otherwise is mainly contemptible.” -- “Formal Objections”

...Poetic form in its proper sense is a question of what appears within the poem itself. It seems worth while to isolate this because it is always form in its inimical senses that destroys poetry. By inimical senses one means the trivialities. By appearance within the poem one means the things created and existing there. The trivialities matter little today, and most people concede that poetic form is not a matter of literary modes.” -- Wallace Stevens, quoted in “Formal Objections,” and in other places as well

“I am not in favor of an art that is too subjective.” -- Milosz, quoted in “Something for Our Poetry.”

“...the potential subject, Nature, is so vast an inclusive that it is not easy to imagine it being exhausted by any amount of study and writing. Nonetheless, the capacity of this society to seize upon, promote, and trivialize any and every enthusiasm should not be discounted. Few people really know Nature in any depth or detail, whereas many would write about it, if for no other reason than that they have read some of the books and because it is now the thing to do.” -- “Reflections on the Nature of Writing.”

“...I learn more of contemporary life from reading a story by Ray Carver or Richard Ford, more about society and its political arrangements from an interview with Noam Chomsky, than I do from reading any poet I can name at the moment. The reasons for this are probably complex, but may owe something to the perceived position of the poet within society, and which might be stated: ‘Society behaves as if I did not exist. Therefore I will write as if society did not exist.’”

“The essence of modernism, in poetry, as in literature and art generally, has been identified with a clearing away of historical debris and cultural baggage, that the spirit of the age -- mutilated, skeptical of inherited values, but determined in any event to seize from the wreckage something it can hold up as truth -- might find adequate expression and at least a partial fulfillment. And this expression must have at its command a means an potential effect not dispersed or deflected by traditional consolations, whether in terms of an agreeable music or of familiar structures, at least where these would seem to support the illusion of a harmony that no longer exists.” Letter to Hudson Review

“The modernist revolution may be over and, typical of revolutions, has left in its wake mainly confusion and the petty tyranny of factions. But what remains most important is the astonishing variety and richness of American poetry in the first half of the century; an achievement that includes Eliot and Williams, includes Pound, Jeffers, Stevens, Crane, Moore, Cummings, and a number of other people, none of whom resemble each other in either manner or substance.” -- Letter to New Criterion, November 1988

“Learn first to be an intelligent and passionate reader. If you must be ‘successful,’ then find an occupation that will allow you that; and write, if you must, when you can and what you can.” Letter to a girl, July 1988

“To look at the world: and when we have learned once more to look, we see the possibility of renewal, of an implied order, in every aspect of the life around us. In the stillness of leaves floating in a forest pool; in the flight pattern of a flock of birds obedient to an invisible current of air; in the twilight folding of a particular hillside...Sometimes I think that is all we are really here for: to look at the world, and to see as much as we can.”

“When we observe cattle or sheep grazing in a pasture, we are looking at a fallen species. Compared to the alertness of the wild creature, a steer or a sheep is changed, into something less, even while we sense in the dulled gaze of the domestic beast a wildness that is merely slumbering and is never completely converted. And it seems all too likely that as we have tamed and reduced these creatures according to their utility, we have at the same time deformed something in ourselves.”

“What we see depends on an inner, psychic disposition, so that there can be no final and objective view of anything. The world changes before our eyes, and mind, to call it something, is an endless unfolding of many complex relations.”

“It is not so much Christ himself, as personality, as historical reality, that is figured in so many representations in the art of the time, and who looks out from countless nativities, but a new soul in a new man. This new soul may never, except in a few individuals, have come to completeness, but it was there, as promise and potential, and of which we have the lasting evidence in the art that survives.”
And there are so many more, which explains to some degree why I took such time and care in reading this book. I should name the beginnings of disagreements, too: when Haines decries the lack of love poetry, why doesn’t American popular song count for him? Why does he seem to read no women or black poets at all, ever? But these are but quibbles against the very real moral and ethical grounding to reading and writing that Haines offers; I can do much worse than to offer in return my thanks.

The final entry in this book, “Early Sorrow,” offers the deeply personal and exposing story of an early childhood romantic attachment. This is a great surprise after reading so many passages against writing that is entirely subjective or personal or autobiographic. The solution seems to be that Haines presents his memories as something other than entirely subjective. Certainly one passage makes this explicit:
What is missing now is that increasingly rare mysteriousness of departure, and the sense of a whole new adventure beginning, and which I suspect lies near the heart of the human experience of life on earth.
Haines is describing a ferry ride here, but beauty of the idea is that it applies to his first feelings of romantic, sexual attachment to girls just as well. Also, Haines’ keen sense of “what is missing now” refers more often to his own perception than to any universal statement of fact; this idea occurs to Haines himself in the end:
Would we have found anything to say to each other? When I thought of that -- of facing each other and finding the necessary words -- the suppressed memory of my own folly and embarrassment returend with a rush, and with it a stumbling inability to speak. There remained that slim blue question mark in the cold stands, and scattered like dust or pollen over the wrinkled vastness of a continent the improbably elements of a story that no one would ever write. Though, as I say this, it occurs to me that it has already been written many times.


View all my reviews >>
x


Read more...

Make me my loom then

Wiki commons illustration of a distaff

Procrastinating my work, I came across an old poem that I remember reading as a child:

Make me, O Lord, thy Spinning Wheele compleat;
     Thy Holy Worde my Distaff make for mee.
Make mine Affections thy Swift Flyers neate,
     And make my Soule thy holy Spoole to bee.
     My Conversation make to be thy Reele,
     And reele the yarn thereon spun of thy Wheele.

Make me thy Loome then, knit therein this Twine:
     And make thy Holy Spirit, Lord, winde quills:
Then weave the Web thyselfe. The yarn is fine.
     Thine Ordinances make my Fulling Mills.
     Then dy the same in Heavenly Colours Choice,
     All pinkt with Varnish't Flowers of Paradise.

Then cloath therewith mine Understanding, Will,
     Affections, Judgment, Conscience, Memory;
My Words and Actions, that their shine may fill
     My wayes with glory and thee glorify.
     Then mine apparell shall display before yee
     That I am Cloathd in Holy robes for glory.

("Huswifery," by Edward Taylor)

I see my grandmother in here. Of course she didn't use a "distaff," but she was a master of all things domestic, and she was also my only close family member who really attempted to tell me how to pray to God.

As a child, the idea that my life be like a machine dedicated to the glory of God had great appeal, at least in theory. At first glance this poem really brings to life the simple elegance of that thought: God is great, and I am his loom, his distaff.

But "Understanding," "Conscience," "Memory" and all those other bits of the human are in fact greatly reduced in this metaphor, even if the poet took steps in the last stanza to name them. Naming isn't enough; one wants to know how Affections can be at once "mine" and also at once "thy Swift flyers neate." The last-ditch effort to call the affections "mine" can't turn back the general sense from the beginning that all of the Self belongs to God, is in fact his tool.

So the poem now seems to me a preservation of a profound mistake, or at least a profound tension inherent in one's relationship to God. I love God, I serve God, may all of myself be only a tool to God; this is what I think and feel. But what right do I have, in this former scheme, to think and feel? I suppose I am treading the same old road that Satan faced in ages past, leading in the end to the decision that I cannot serve God, that not all of myself be a tool to God. Perhaps rather God is a tool for me! As far as that goes, I do at this moment have great sympathy for the Devil.


Read more...

Wednesday, June 2, 2010

Dissertation Retreat Day 6

The Poet Yu Jian 于坚

Still not dead, as one of my best friends says on his blog. The last week has been devoted to dissertation work in the mornings until 3:30, and my progress has been...distinctly satisfactory, I think. I've almost finished all of the readings I want to do for this chapter of my dissertation, and today the mean time I have created a really substantive outline. Tomorrow I will devote myself to choosing the passages that I will use.

Meanwhile, translation work continues apace. Here's my version of a poem by Yu Jian called "Death Scene for a Butterfly."

A butterfly died in the rainy season     A butterfly
In broad daylight I still see her alone, run through by the New York subway
I still worry    She might hurry home in the dark
That death surrounded by blue flashes
A golden, fuzzy blob    Dance partner to the sunshine and blue sky
Kicked by lightning and rain into deep mud.
By then the leaves clung closely to the tree     Closing eyes
Star after star drowning in the dark black water
This death makes the summer vexed     Dark days
Will continue this way till September
A butterfly died in the rainy season
This is a bit of small news
In the clear morning I walk past that puddle.
See those beautiful fragments
My heart suddenly struck by the small, small death
I begin to remember, during last night’s sturm und drang
I was sitting just out of hearing
Missing a butterfly.


一只蝴蝶在雨季死去 一只蝴蝶

就在白天 我还见她独自在纽约地铁穿过

我还担心 她能否在天黑前赶回家中

那死亡被蓝色的闪电包围

金色茸毛的昆虫 阳光和蓝天的舞伴

被大雷雨踩进一滩泥浆

那时叶子们紧紧抱住大树 闭着眼睛

星星淹死在黑暗的水里

这死亡使夏天忧伤 阴郁的日子

将要一直延续到九月

一只蝴蝶在雨季死去

这本是小事一桩

我在清早路过那滩积水

看见那些美丽的碎片

心情忽然被这小小的死亡击中

我记起就在昨夜雷雨施暴的时候

我正坐在轰隆的巨响之外

怀念着一只蝴蝶

Read more...

Thursday, April 8, 2010

Poem: "Walking at Night near Gorge with a Stream, to Zimei and Shengyu" 水谷夜行寄子美圣俞



Ancient things today hard to sell./These two masters were a pair of phoenixes,/The most resplendent and charming of the hundred birds. Thanks, HK Jade market



Whew! This is just one poem from the paper I'm finishing up. What work this is! The author takes this poem as one example among many of a characteristic style among many. The whole paper is basically just a small anthology of poems with tags. The author briefly explains why we tag some poems "ancient and hard," and others "balanced and mild," and these explanations are useful, but...it's easy to lose sight of what poetry is all about when your main objective is to tag it. Better sometimes to let it speak for itself.

This poem is from 1044, and memorializes two older poet friends who have been exiled. The poet here has long been an admirer of his friends; it has suited his own identity well to consider them his superior in the world of art, though he has always been more successful in his official career.

"Walking at Night near Gorge with a Stream, to Zimei and Shengyu" 水谷夜行寄子美圣俞

The cold rooster cries in the wild woods,
Over the mountain slope, the moon hangs down.
I put on my clothes and rise to observe the night,
I hitched up my horse and thought to walk right on.
When I came, it was the first clouds of spring,
Now the cold season had arrived.
The milky way leaked into the vast sky,
Falling powerfully out of the nine continents.
A light breeze chilled my lapel,
Warm air cleared me after sleep.
I cherish the memory of my friends in the capital,
With their literature and ale, and invites to high banquets,
Among them were Su and Mei,
Both of them so respected and loved,
With compositions rich in breadth and depth,
And matched, though competing, reputations.

Zimei’s qi was especially heroic,
A thousand pipes that sang with a single will,
Sometimes it was eccentric, even crazy:
Drunken ink that splattered all over.
He was like the thousand-league horse:
Once started it couldn’t be killed,
But surged forward with the ultimate gems,
Each one as good as the last.

Old man Mei dealt in precision,
With boulders worn away by rapids.
For thirty years made he poems,
Look at me, such a one of the younger generation,
His rhetoric was much more clear and new,
Though his mind was older.
He was like a beautiful seductress,
Now aged, but with her own special charms.

Recent poems are so ancient and hard:
One chews only to find them bitter and hard to swallow.
At first it is like eating olives,
For a long time flavor lingers, even increases.
Su’s heroism conquers with its qi,
All over the world the rest of us are frightened,
Mei was as unique as I’ve ever known,
Ancient things today hard to sell.
These two masters were a pair of phoenixes,
The most resplendent and charming of the hundred birds.
Soaring through the cloudy mists,
Their wings were damaged at once,
How can we follow after them,
To the end, cries like the sound of a bell.
Why? I ask, Should remember them so bitterly,
To them we raise our drinks, and grasp our new crabs.


My translation no doubt contains errors, but I am after all a beginner, and this is done with a deadline in mind! Chinese text:

寒鸡号荒林,山壁月倒挂,批衣起视夜,揽辔念行迈。我来夏云初,
素节今已届,高河泻长空,势落九州外,微风动凉襟,晓气清余睡。
缅怀京师友,文酒邈高会,其间苏与梅,二子可畏爱,篇章富纵横,
声价相磨盖。子美气尤雄,万窍号一噫,有时肆颠狂,醉墨洒滂沛;
譬如千里马,已发不可杀,盈前尽珠玑,一一难柬汰。梅翁事清切,
石齿漱寒濑,作诗三十年,视我犹后辈;文词愈清新,心意虽老大,

譬如妖韶女,老自有余态; 近诗尤古硬,咀嚼苦难嘬,初如食橄榄,
真味久愈在。苏豪以气轹,举世徒惊骇;梅穷独我知,古货今难卖。
二子双凤凰,百鸟之嘉瑞,云烟一翱翔,羽翮一摧铩,安得相从游,
终日鸣哕哕。问胡苦思之,对酒把新蟹。
Read more...

Week 11: Work and Tears



"Boy Painting Lilies" by John Lautermilch (Thanks to FineArtAmerica)


But when you raise bitter intentions to lofty heights,
None would imagine that in ending the poem, the dusk of the way is tears
---- Mei Yaochen, "Poetry Addiction"

“但将苦意摩层宙,莫计终穷泣暮津。”(《诗癖》)[These lines are fairly mysterious to me still...]

This week I've decided firmly to re-approach Chinese poetry as a paying job, an artistic avocation, and a subplot of my dissertation.

First, the paying job: a 20,000-word article I accepted as a translation gig needs to be completed. Requires completion. Cries out for completion. And so I do it.

But at the same time, I profit myself more than monetarily by creating an archive of poetic expression that will be a resource for story creation. More on this soon!

Also, I will craft a section of chapter 1 of my dissertation to be called "Autobiography and Poetry in Chinese Literature." Or something like that. It will center on the quotidian as a pacte with the reader to develop genuine identities, and it will claim that the chronologically-organized poetry collection is a powerful form of life writing. Much, much more to come on this. (Possibly a new chapter to the dissertation. Sigh!)
Read more...

Tuesday, March 30, 2010

Poem: On Insect Paintings



A Mantis Painting I found on the Internet. Clearly this is what is referred to in the line 拒者如举臂, no?


A new poem draft, thanks to help Jonathan Chaves 1970.

...In the fourth year of Qingli (1044), Mei Yaochen has the poem "On Seeing Juning’s Insect Painting:" 观居宁画草虫

The ancients painted tigers and swans,
They never surpassed dogs and ducks.


Now I look on paintings with insects:
Form and intention are both just enough.

The Walker: how forcefully he seems to go,
The Flyer: how high he seems to follow.
He who Warns: arms seem raised,
He who Cries, seems like his belly is moving!
The Jumper, tensing his leg muscles,
The Caretaker, tending to his eyes.

Then I know the magic of the Creator,
Can’t touch the brush for agility.
In Piling there are many craftsmen of paint,
Drawing, scribbling, filling their scrolls in vain.
Master Ning is truly inspired,
All the others sit at his feet in respectful service.
His grass and roots are densely-packed with intention,
Drunken ink that gets it well.
Men of influence can’t summon him,
His honorable conduct even now stands alone.
“古人画虎鹄,尚类狗与鹜。今看画羽虫,形意两俱足。行者势若去,
飞者翻若逐。拒者如举臂,鸣者如动腹。跃者趯其股,顾者注其目。
乃知造物灵,未抵毫端速。毗陵多画工,图写空盈幅。宁公实神授,
坐使群辈服。草根有纤意,醉墨得已熟。权豪不可致,节行今仍独。”





Read more...

Friday, March 12, 2010

Poem: Wang Anshi




Wang Anshi 王安石, Chancellor of the Song, Reformer and Pragmatist, and Sometime Poet


Last week on Facebook I made some comment like "We need a man like Wang Anshi again," thinking of how the reformist poet plays in my mind like Hoover might have to Archie and Edith as they sang the All in the Family theme song. Later on my adviser P. made a comment about me and my "precious Wang Anshi." I liked the idea that I was getting energy from the voice of a young reformist of the past, and sort of getting called on how problematic it all is to gain inspiration or influence from anything so far in the past, and how ultimately Wang Anshi was left a defeated man, which should serve as warning as much as inspiration.

Anyway, though, in my future hypothetical biography of Wang Anshi, we must stress that the defeats and frustrations of the man are precisely where the poetry lies. I'll of course have a beautiful translation of many of these great narrative poems, so long and full of dialogue they have the potential to completely re-invigorate our sense of the Chinese past, if only we could English them stylishly enough.

Fortunately or not, I have to English one or two as part of a job I'm doing. It's so hard! Here's the poem: (translation under construction forever, from now on)

画船插帜摇秋光,鸣铙传鼓水洋洋。
豫章太守吴郡郎,行指斗牛先过乡。
乡人出孰航酒浆,炰龟鱠鱼炊稻粱。
芡头肥大菱腰长,釂酬喧呼坐满床。
怪君三年寓瞿塘,又驱传马登太行。
缨旄脱尽归大梁,翻然出走天南疆。
九江左投贡与辛,扬澜吹漂浩无旁。
老蛟戏水风助狂,盘滑忽坼千丈强。
君闻此语悲慨慷,迎吏乃前持一觞。
鄙州历选多俊良,镇抚时有诸侯王。
拂天高阁朱鸟翔,西山蟠绕鳞鬣苍。
下视城堑真金汤,雄楼杰屋郁相望。
中户尚有千金藏,漂田种杭出穰穰。
沉檀珠犀杂万商,大舟如山起牙樯,输泻交广流荆扬。
轻裾利屣列名倡,春风蹋遥能断肠。
平湖湾坞烟渺茫,树石珍怪花草香。
幽处往往闻笙簧,地灵人秀古所臧。
胜兵可使酒可尝,十州将吏随低昂,谈笑指麾回雨阳。
非君才高力方刚,岂得跨有此一方,无为听客欲沾裳。
使君谢吏趣治装,我行乐矣未渠央。

A painted boat with banner, fluttering in the autumn rays,
cries of cymbals and knocks of drums, everyone is happy and grand.

'To be the Zhangyu Prefect, a nobleman of Wu,
You'll travel to those lands of Dipper and Bull.
The townspeople emerge from the city walls for drinks on board;
And clay-roasted turtles, and minced fish, and piping hot whole grains.
The qianshi seeds greasy and bursting, water chestnuts as wide around as a waist;
(8) pouring drinks, calling and talking loudly, seated at full couches.


You were sentenced to three years, sir, in the in the Qutang [Gorge],
and further to spur post-horses to climb great heights.
No more horse detail for you, and you return to your main duty, Suddenly You're off again to the southern frontier.
From Jiujiang sent back to work, given tribute and fine writings,
Launched onto the waves, where the wind blows, surging without end.
There's a dragon playing in the water, the winds have grown mad,
(16) Great whirlpools will suddenly wreck your sturdy ship.'

You heard these words and were sorely vexed, then welcomed the officer to hold up another drink.

'The towns and provinces that I have passed through, mostly have good officials.
(20) Once they were pacified, there were all manner of feudal lords and kings.
With halls high enough to touch heaven, soaring past goes a jasper bird,
The western mountains all around, dotted with bluish pines.

Below observe: castle walls, moats, ponds of real gold;
The quarters of true heroes, facing one another.
(25) The middle classes have the best treasure of all:
rice paddies, planted and plowed, fruitful and abundant.

Mixed from a thousand merchants, treasures in sandlewood lipstick,
Up goes mast of the ship, great as a mountain.
Ships wake shoots out the back as we surge up the Jing;

(30) Out pour pretty clothes and nice shoes, famous courtesans all in a line.
Smiling young girls whose song and dance can break your heart,
Docks on the side of the placid lake, smoke so vague and vast.

These trees, these stones, so precious and new! These flowers and grasses, so sweet!
From some hidden-away place, in snatches, the sound of a reed flute.
(35) The beauty of the earth and the heroism of man are part of the ancient ways;
Our most elite troops stand ready; the banquet is served.

Generals and officers of the Shizhou rise and fall by turns,
So follow commands with a joke and a smile, as rain returns to shine.
If your talent weren't great, your strength not steel,
(40) Then how could you make it this far?
Why should I let listening to my guest make me so depressed?"
Then you thanked the officer and hurried to buy provisions
(43) Now seek you pleasures! And never reach a violent ending.

Notes.
Lines _-41: Wang's imagined Cheng answers the depressing comment with a monologue about the greatness of the empire, averring that with strength of will, one can succeed.
1. The xing: a vision a boat, on which we shall have a party.
3.-8. The feast.
9-16, Fortuna smiles on you, for now.
15. 缨 ying is a collar for horses 旄 ying mao, not a lot of information, but I take it the yak banner, or even the horse itself, would be a symbol of the Sichuan officialdom, and he's pulling out of that to be sent east to Yuzhang, aka Hongzhou, Jiangxi, which is quite a step up.
L 22 Scales and gill fins represent pine trees 代称松树。鳞喻松树皮,鬣喻松针。明 吴承恩 《画松》诗:“鳞鬣如有声,飢蛟对相语。”
L 25 The concern with the zhonghu, mid-level property owners, is indicative of the Northern Song reformers, also e.g.《宋史·高宗纪七》:“三月丁丑,雨雹。丁亥,蠲 江 、 浙 、 荆 、 湖 等路中户以下积年逋负。”
26-7: huh? How go from middle classes to the boat full of courtesans?
L 27, 沉檀 Apparently coined in a ci Li Yu: 一斛珠 (李煜)晚妆初过,/沉檀轻注些儿个。A note on the poem says this is a form of lipstick.
Line 29, yea we got the party boat here. Surging full of courtesans, Snoop-style.
Lines 31-2, our courtesans blend into the scenery (?)
Lines 33-4, the landscape comes into focus.
Line 35, diling refers to beauty 灵秀 of the landscape; cf. similar lines like 隋 姚察 《游明庆寺诗》:“地灵居五浄,山幽寂四禪。” 宋 欧阳修 《晋祠》诗:“地灵草木得餘润,鬱鬱古柏含苍烟。”
Line 36, sounds like this was a breakfast banquet before a big day; cf. Han Qi (one of the Qingli reformers not mentioned in this paper): 宋 韩琦 《观稼回北园席上》诗:“尝酒管弦先社集,捺弮禾黍极云齐。”
Line 37: I take 随 as 'adapting to' 适合
Line 38: Tanxiao zhihui: Cf. the similar line 明 唐顺之 《塞下曲赠翁东崖侍郎总制》之十六:“画戟森森清昼閒,指挥只是笑谈间。yuyang: 'rise and fall' reflected in the weather, cf. Lu You: 宋 陆游 《乞祠禄札子》:“今春以来,雨暘尤为调适,二麦继熟,民间亦以为所收倍於常年。”
Line 40: odd phrasing to me, but I extrapolate from line 39. Clear enjambment!
Line 41, Wuwei has an annoying number of glosses, but is ample evidence for the one used here: 不用;何必。《西京杂记》卷二:“ 扬雄 读书,有人语之曰:‘无为自苦,《玄》故难传。’”《古诗十九首·今日良宴会》:“无为守穷贱,轗軻常苦辛。” 宋 王安石 《车螯》诗之二:“无为久自苦,含匿不暴陈。”
Line 42, zhizhuang; as with quyang below, dictionaries quote this very line. The character 趣 with this meaning is apparently pronounced qu. 使 is mysterious to me here.
Line 43, quyang means 匆遽完结 cf. the similar line, 明 瞿佑 《归田诗话·廉夫诗格》:“愿汝康强好眠食,百年欢乐未渠央。” Its also from the last line of the poem, so suggests some lyrical, resigned ending I suppose.




Wang Anshi, and Li Bi, ed. Wang Jingwen Gong shi Li Bi Zhu, 王荆文公诗李壁注 [The poetry of Master Wang Jinggong, annotated by Li Bi]. Shanghai Guji Chubanshe, 1993: juan 6. Library Trip: PL2686 .A6 1960, East Asian lib of course.



Read more...

Tuesday, March 2, 2010

Daily Post, Weekly Plan



Art by Pop Art Machine


The new translation I took on is coming together slowly, with patches still in pencil and paper but to be typed soon. I've made 1.5 passes through all 15 major poems in the piece, which means that I've gotten through all poems and get the general sense of them but not necessarily every line. For example, a magnificent poem by Mei Yao-ch'en:
The ancients painted tigers and swans, these surpassed the categories of dogs and wild ducks. Now I look on painted feather and insects, the form and image both possessed in sufficiency, The promenader forceful as if leaving, The flyer turns over as if following. The warder-offer as if with raised arms, The cryer as if with moving throat. The jumper tensing his leg muscles, The looker-onner attending to his eyes. Then know the magic of the creation of things, Never to In Piling they muchly paint craft, Illustrate empty fill the piece. Were that master fruithfully the spirits accept, Sit among ministers with ceremonial costume. Grass roots have elaborate intentions, drunken ink gets its familiarity. True power no where in sight, honorable conduct even now is still alone. 古人画虎鹄,尚类狗与鹜。今看画羽虫,形意两俱足。行者势若去, 飞者翻若逐。拒者如举臂,鸣者如动腹。跃者趯其股,顾者注其目。 乃知造物灵,未抵毫端速。毗陵多画工,图写空盈幅。宁公实神授, 坐使群辈服。草根有纤意,醉墨得已熟。权豪不可致,节行今仍独。
This just screams to be done as if by Hopkins or Blake, but such skill will probably be sadly undealt during the week; I hope to settle for semantic soundness, however.

As I poked around looking for previous translations and other help with the poems, I found a poem with the most moving quatrain I've ever seen in Chinese poetry. Its just the opening of another poem by Mei Yaochen, "Sacrifice for a Cat:"

When I had my cat Wubai,
Mice didn't come after my books.
This morning Wubai died.
So I make ritual offerings now,
of rice
and fish.

自有五白猫,鼠不侵我书。
今朝五白死,祭与饭与鱼。


Goals for the Week: 1. Finish this translation. 2. Go over the students' projects and get on those who are straggling.

More to come as I lay in the main text of the translation and refine my poems.
Read more...

Wednesday, February 24, 2010

Translating: Mei Yaochen



Mei Yaochen, tonight's featured poet



Untitled (Thoughts of a 30 Year-Old Man in Ancient China)

Suddenly I wake to find my oak of wisdom has grown thin.
Lazy, I open the precious mirror to put on my face.

With the approaching wind, I fear exhaustion will make me quit,
Like herb of yi-shan, my song of fear grows long.

Green cassia perfumes my airy clothes,
Magic tallies adorn my silken bookbag.

The Western neighbor rhapsodies in vain!
Indissoluble, I arrive at my lord's side.

斗觉琼枝瘦,慵开宝鉴妆。临风恐倦去,倚扇怯歌长。

绿桂熏轻服,灵符佩缥囊。西邻空自赋,不解到君旁。

(Translation under construction)

I've been meaning to study Chinese poetry again formally and now a most wonderful opportunity has come: someone wants to pay me to translate a few poems! Why I want to translate Chinese poetry:


This first poem is by Mei Yaochen 梅尧臣 (1100s, to 1130-something, I think) one of the few poets of the Northern Song dynasty who was celebrated as truly great, and who mastered the supposedly Tang-dynasty art of regulated verse: four closely parallel couplets with intricate internal and external structures of rhyme, theme, parallelism of image and action, and so on. There are many guides to reading such poems, and a few readers seem truly to love them, but I confess that after a brief affair in the years 2002 and 2003, I can really not see the art in them, at least from the point of view of the modern English reader. From this end of things, the poems are evil little games played against one by the Chinese tradition. Nothing means what it seems to mean on the surface; ever noun and verb and image and sound is some kind of allusion, some sliver of an old text that serves to wink at the viewer if he knows it, and stare dully at him if he doesn't.

How could poetry like that ever appeal to any English reader?

Well, for one thing, there are English readers who study the Chinese language. I am of course one such reader. For us, the poem can be a nice game where you write out each character's English gloss and simply stare at the whole array of words to see if you can make some sense of it:

When that immediately doesn't work, you turn to a nice dictionary like dict.baidu.com and Google, and you begin to hack away at the often completely mysterious allusions. As it happens, this poem comes from Mei's early years when he was highly influenced by a particularly allusive bunch -- Prof. Michael Fuller describes them as "insiders." So it's not surprising that this poem is dense with strange allusions, viz.:
琼枝 qiong zhi, a character for a jade pendant of some sort, and the character for "branch." But this word refers to neither of those things; it is the name of a mythical tree, apparently. But the tree also isn't what is referred to here, but most likely is a metaphor for the talent of the worthy official 喻贤才; hence my sheepish "oak of wisdom." Our poet wants to do well in his job.
And so it goes, making each term and then each line a long adventure that a certain kind of reader might find not find tiresome for awhile.

A second class of reader is the reader who does not know Chinese, but perhaps wishes to read Chinese poetry because he or she hopes to catch sight of Chinese aesthetic principles: parallelism will shine through, as will images of plants, animals and people, often quaint and splendid in their variously exotic forms. I hope to write for this last group of people certainly. As a translator for them, I have a chance to shape their reception of what they perceive as Chinese in poetic arts. I will try not to be stuffy or orientalist if possible.

Finally, there is the holy grail: readers of English poetry. These people aren't picky when it comes to nationality -- they'd love to see decent poetry from China, in English. But they want form, humor, meta-awareness of the craft of poetry and all its foibles and tensions. I don't expect to be able to reach these readers right away, if ever at all. But hey, it's something to keep in mind while we practice, right?



Read more...

Friday, February 19, 2010

Pauline Yu, "Charting the Landscape of Chinese Poetry"



Du Fu 杜甫. It turns out that hundreds of years passed before he began to be seen as China's greatest poet. This shot is from his "thatch hut" in Sichuan, where you can take a tour for only 20 yuan.


Yu, Pauline. “Charting the Landscape of Chinese Poetry.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 20 (1998): 71–87. This essay contains a lovely introductory portion that asks us to picture Chinese anthologies as gardens -- a sophisticated design principle. Then, a bravura exposition illustrates the most basic principle in choosing the peaks of Chinese poetry: peaks happen when poetry has real political potential.

I read this essay mainly to help with a professional translation gig, one that concerns poetry developments during the Northern Song dynasty. Since Pauline Yu does not concern herself with this period, I was at first not certain the piece would be useful to me.

However, it was useful. This piece has an even more important insight than any particular historical narration: it helps us begin to understand Chinese poetry historians. To Yu writing in 1998, many current historians refused to see the poetry landscape of their imagination, with its massive, highest peak in the High Tang and in the person of Du Fu, was in fact a historical development itself. I can sympathize with them: they might not wish to do understand this, because it would reveal a political agenda in poetry criticism that might seem to cheapen the art. I call that the Harold Bloom complex (glib, I know, but I can be glib when I'm talking to myself. And I'll correct myself later if this is wrong.).

A very, very brief outline of the historicization work Yu performs:


Lynn, Richard John. “The Aesthetics of Orthodoxy: Gao Bing’s 高棅 (1350-1423) Tangshi pinhui 唐詩品彚 (A Critical Anthology of Tang Poetry)” appears in Richard John Lynn, ed., Essays in Memory of James J. Y. Liu 劉若愚 (forthcoming), a manuscript of 28 pages. Prof. Lynn seems to have done much of the groundwork for Yu's statements on the roles of Yan Yu, Gao Bing and others on the formation of a Tang canon with Du Fu on top. See especially note 17, p. 77:

As noted by Richard John Lynn in his "Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry," in Susan Bush and Christian Murck, eds., Theories of the Arts in China (Princeton: Princeton University Press, 1983), p. 319. Lynn also discusses Yan Yu's poetics and its implications in several other articles, among them: "Orthodoxy and Enlightenment: Wang Shih-chen's Theory of Poetry and Its Antecedents," in Wm. Theodore deBary, ed., The Unfolding of Neo-Confucianism (New York: Columbia University Press, 1975), pp. 217-269; "Tradition and the Individual: Ming and Ch'ing Views of Yuan Poetry," Journal of Oriental Studies, 15.1 (1977), pp. 1-19; and "The Talent-Learning Polarity in Chinese Poetics: Yan Yu and the Later Tradition," Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 5 (1983), pp. 157-84.
Perhaps Yu's best achievement is her extremely stylish and well-spoken elucidation of this point. Yu, p. 80:
Gao Bing's pedagogical aspirations are also evident in the third set of boundaries he delineates, that of elaborately articulated rankings of the poems in the collection. He systematically groups all of the works included first by prosodic type, then by rank, and then, within each rank, by author. The tradition of grading individuals-especially government officials-or works had deep roots going back to the Han dynasty, and the nomenclature of Gao Bing's categories underscores both the political implications of such evaluations and his particular esteem for the High Tang....[p. 83]
Tang literary culture appeared to have institutionalized more dramatically than any other era the mutual implication of self and society, the links between the individual and the body politic that informed the discursive identity of the elite as upholders of culture and the imperial order. This had been evident above all in the inclusion of a section on poetic composition on the most literary and most prestigious civil service examination in the Tang, one that led to the degree ofjinshi art or "scholar presented" to the emperor for office.



A Canon of Canon Formation:

note 1, p. 71:
See, for example, "Poems in Their Place: Collections and Canons in Early Chinese Literature," Harvard Journal of Asiatic Studies, 50.1 (June 1990), pp. 163-196; "Song Lyrics and the Canon: A Look at Anthologies of Tz'u," in Pauline Yu, ed., Voices of the Song Lyric in China (Berkeley: University of California Press, 1994), pp. 70-103; "The Chinese Poetic Canon and Its Boundaries," in John Hay, ed., Boundaries in China (London: Reaktion Books, 1994), pp. 105-123; and "Canon Formations in Late Imperial China," in Theodore Huters, R. Bin Wong, and Pauline Yu, eds., Culture and State in Chinese History: Conventions, Accommodations, and Critiques (Stanford: Stanford University Press, 1997), pp. 83-104


Knechtges, David R. “Culling the Weeds and Selecting Prime Blossoms: The Anthology in Early Medieval China.” In Scott Pearce, Audrey Spiro, and Patricia Ebrey, eds. Culture and Power in the Reconstitution of the Chinese Realm, 200-600. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2003, 200-41.

note 7, p. 73
See, for example, Alan Golding, "A History of American Poetry Anthologies," in Robert von Hallberg, ed., Canons (Chicago: University of Chicago Press, 1984), pp. 279-307, and Jane Tompkins, "'But Is It Any Good?': The Institutionalization of Literary Value," in Sensational Designs (New York: Oxford University Press, 1985).


Lindenberger, Herbert. The History in Literature: On Value, Genre, Institutions. New York: Columbia University Press, 1990.




Read more...

Tuesday, February 9, 2010

Tumblr Audio Posts



T. C. Boyle, an author I recite from in my latest audio post. Seen here dancing with Jane Austen, apparently: for more go to his website.


Tumblr has a really great feature that lets you call a phone number and speak for up two minutes, thus creating an audio post. I'm starting to do these to leave a few audio notes -- mainly poems is what I'm thinking of doing, since poetry is better read aloud, and I'll be able to look the poem up again easily on the Tumblr blog, at least in theory. Other possibilities: excerpts from fiction, or even out-loud brainstorming sessions. My entries are here:

Wandermonkey.tumblr.com

Unfortunately it does not seem easy to repost these to blogger, but I'll give it a try.
Read more...

Saturday, January 23, 2010

Poems in Yang Jiang: "Youzhou Terrace" by Chen Zi'ang



Chen's sad poem explained to children



I'm always particularly interested in how Yang Jiang and other modern Chinese writers use traditional Chinese themes and motifs in their writing. I've always thought that Yang Jiang was especially good at working common allusions and popular lines from classical Chinese poems into her creative nonfiction.

One example of this is from the first section of her essay "'Sent Down' for the First Time" (now updated). She's climbing a mountain with the rest of her team of urbanite volunteers, where they will spend three months working with peasants in a small mountain village. Exhausted and unable to carry her pack any further, Yang Jiang looks around at the fields and says she "greatly was possessed of the feeling that 'Facing ahead, I can see no ancients, And facing back, I see no newcomers.'" She's quoting the first half a quatrain that is the single biggest claim to fame by one of the Tang dynasty masters, Chen Zi'ang 陳子昂:
Song of Climbing up Youzhou Tower 登幽州台歌

Facing ahead, I can see no ancients,
And facing back, I see no newcomers.

To think -- how large, how absurd, is this world,
So alone and sorry am I, that tears fall.


前不見古人,後不見來者。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
A few more comments:

The video above gives us some indication of how well-known the poem is -- in China, poems continue to be recited in classrooms, books, and on the internet, and carry in them pre-packaged affective responses -- here sadness and sublimity at once. Random blog posts show that at least some readers understand and apply the poem with great sophistication. At least one musical number with flute and stringed zheng shows a similarly nuanced and imaginative appropriation of the poem.

Note on translation: I've tried to render the Chinese as literally as possible while at the same time giving some sense of the line length (2 x five characters, 2 x 6 characters, so my version is shorter, shorter, longer, longer) and preserving the syntax to a high degree. There is not "I" in the Chinese text, but in my current thinking there is an "I" expressed tacitly simply by the use of verse. Chinese verse is powerfully personal, and as the last line of this poem shows Chinese poets do not shy from deeply affective writing. Thus, just by writing a poem at all, and further by giving us a title that lets us know the poem is an attempt to state what the poet felt when he climbed the Youzhou Tower, shows us that there is very much a speaking "I" that is mean to be felt at all times in the poem. Thus, to my current thinking at least, I don't feel there is anything wrong with just putting those "I"s in at will.

For reference, I see another translation on PoemHunter.com, and I'll watch for more. A website devoted to Chinese poetry in particular has a translation that stays quite literal, as I have tried to do.

A blog entry on pureinsight.org seems to have a nice discussion of this poet, who I must admit I'm not that familiar with.



Read more...

Sunday, January 17, 2010

Blog to Read: Song of a Reformed Headhunter




http://jeeleong.blogspot.com; Jee Leong Koh

A young Singaporean literati's blog; I'd like to read through this one end to beginning. The recent post on Singapore lit looks really interesting.



Read more...

Thursday, January 14, 2010

The Rake's Progress


Tom Rakewell marrying a loathly one-eyed lady in a "church of ill repute"


I went to see The Rake's Progress tonight in St. Paul. It was a very, very good show, one particularly suited to A., I thought. A. is like Tom Rakewell in some ways, a "shuttle-headed boy" who is neither completely good nor bad, as we all are, which is quite touching.

I feel like reading over the entire libretto again, as it is the first one that has ever really sung as poetry to me. The attached name, W. H. Auden, certainly provides impetus to this effect, but it was the characteristic use of the English language which makes this show work so well. I copied down one sentence that was both witty and so touching it almost drew a tear from me, this from the pathetic Baba the Turk:
I'm quite perplexed and a little vexed.
Poor Baba. You were fated to aid in the reinvention of sarcasm and also other, more complex forms of satire.



Read more...

Tuesday, October 27, 2009

Thoughts on Translating

So I'm translating another article for pay. It's really very pleasant work. I wish writing my dissertation was like a translation -- just stare at one document, read it carefully, and then write out another document in perfect response. Then turn it in. Then receive the money back. What an elegant model of thinking!

I know writing my dissertation is a much more complex task than translating, but there are a number of lessons to be learned from translation. Here's a few that come to mind:


1. Translating is really careful reading.

1a. A good way to inspect a Chinese article or even book-length expository work is to translate the chapters, then the section headings, and finally the main idea sentences of paragraphs.

2. Translating Chinese literary criticism exposes the assumptions of Chinese thinking.

I'm not so sure where I'm going to go with this idea yet, but check out some examples of an article I've just begun to translate for my own purposes:
This poem was written when the poet was 42 years old; he goes through the course of a bird returning home in each of the different seasons spring, summer, fall, winter as a metaphor for the experience of his own life, from service as an official to reclusion.

My emphasis on "experience:" I'm interested in the biographical understanding of poetry, and thus the connections between history, poetry, and experience, in Chinese thinking.
The poet tends towards the free life of field and garden, producing a special feeling for birds in flight; birds seem to become his only true friends.

That's an interesting understanding that helps bridge the connection between the subject of the poem (birds) and the allegorical referent (the course of the poet's own experience; the grown and change of the poet's mind)

(Source: 略论陶渊明诗歌中的鸟、菊意象
Image of bird and chrysanthemum in Tao Yuanming's poems
<<广东青年干部学院学报>>2004年 第18卷 第01期
作者: 刘振燕,

期刊 ISSN : 1009-5446(2004)01-0087-02)

Read more...

Friday, October 23, 2009

Tao Qian, "Drinking, Twenty Poems"

饮 酒 二 十 首 并 序 Preface to the "Drinking, Twenty Poems"
  
余闲居寡欢,兼比夜已长,偶有名酒,无夕不饮。顾影独尽,忽焉复醉。既醉之後,辄题数句自娱。纸墨遂多,辞无诠次。聊命故人书之,以为欢笑尔。

I reside in leisure with few pleasures. Recently the nights have grown long. I happened to have good ale; there is never a night without drinking. Looking after my shadow, I finish alone, and then suddenly I'm once again drunk. And after I'm drunk, I come up with several verses to amuse myself. Paper and ink follow along, lots of both, yet the words lack any explanation or sequence. In jest, I ordered a good friend to write them out, to please us and make us laugh.

1.

Decline and bloom have no certain place,
That one, this one exchange and share it.
Shao grew melons in fields midst,
Prefer to resemble the Dongling times!
Cold and heat have their times of alternation,
The Way of humans is always like this.
The comprehending person dissects this concept,
Passing away with it no longer will suspect,
Suddenly he's with his bucket of ale,
At dusk of day pleased with it, holding it.


其一∶
衰荣无定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,宁似东陵时!
寒暑有代谢,人道每如兹。
达人解其会,逝将不复疑;
忽与一樽酒,日夕欢相持。

Roost after roost, the bird still lost from the flock
The sun sets but, still alone, it flies,
Back and forth, no certain place to stop.
Night after night, the cries turn sorrowful.
A piercing noise, missing the clear distance.
Going and coming, reluctant, ambivalent.

So it was, that, meeting a lone growing pine,
It folds back its wings, coming back, returning.
No morning glories in this stiff wind,
But this shade, alone, never will decline.
Project the body: it already has what it needs.
Wouldn't part with it in a thousand years.


其四
栖栖失群鸟,日暮犹独飞。 徘徊无定止,夜夜声转悲。
厉响思清远,去来何依依。 因值孤生松,敛翮遥来归。
劲风无荣木,此荫独不衰。 托身已得所,千载不相违

I corrected my first translation against A.R. Davis' (p. 95) and began reading Davis' translation of all 20 poems. But besides the poems, the prose style of this preface is extremely interesting. It comes in quick, clipped sentences with often only implied paratactic structures, and I've tried to reproduce that here. I need to learn to translate this style in such a way as to minimize parataxis while at the same time keeping the thing readable. Maybe I should read more Hemingway.

I next corrected my version of number 4 against Davis (p. 96). It was exhausting, comparing back and forth.

More glosses of interest:

逝将 : (found under 逝 alone): def 7: 通“誓”。表决心 [vow] 逝将去女,适彼乐土。——《诗·魏风·硕鼠》def 8: 又如:逝将(即誓将)

Read more...

Drinking, Twenty Poems -- #4, second version

Of course, Chinese poetry does not actually apply the pronoun "I" very often in verse. This is clearly just a linguistic convention, but still, one could argue that we benefit from seeing in English the person-less-ness of the Chinese verse.
Roost after roost, still lost from the flock
The sun sets but, still alone, flying,
Back and forth, no certain place to stop.
Night after night, cries turn sorrowful.
Midst these sounds, miss those clear, distant...
Going and coming, reluctant, ambivalent.

There, straight and alone grows a pine,
Drawing back the wings, come back, return.
No morning glories in this stiff wind,
But this tree, alone, never will decline.
Project the self: the pine already has what it needs.
Wouldn't go against it in a thousand years.


其四
栖栖失群鸟,日暮犹独飞。 徘徊无定止,夜夜声转悲。
厉响思清远,去来何依依。 因值孤生松,敛翮遥来归。
劲风无荣木,此荫独不衰。 托身已得所,千载不相违


Doing this in English lends a bizarre sort of imperative sense, doesn't it? 'Miss those clear distances!" (Miss 'em, bitch!).

Read more...

Thursday, October 22, 2009

Tao Qian, "Drinking, Twenty Poems"

4.

Roost after roost, still lost from the flock
The sun sets but I'm still alone, flying,
Back and forth, no certain place to stop.
Night after night, my cry turns sorrowful.
Midst the sound, I think of clear distances,
Going and coming, reluctant, ambivalent...

There, straight and alone grows a pine,
Drawing back my wings, I come back, return.
No morning glories in this stiff wind,
But this tree, alone, never will decline.
I project a self that already has what it needs...
Never opposing that in a thousand years


其四
栖栖失群鸟,日暮犹独飞。 徘徊无定止,夜夜声转悲。
厉响思清远,去来何依依。 因值孤生松,敛翮遥来归。
劲风无荣木,此荫独不衰。 托身已得所,千载不相违


That's of course just a raw, first-timer translation. A few interesting glosses:

得所 谓得到安居之地或合适的位置。语出《诗·魏风·硕鼠》:“乐土乐土,爰得我所。”

敛翮 lian3he2 收拢翅膀。指回归。晋 陶潜 《饮酒》诗之四:“厉响思清晨,远去何所依;因值孤生松,敛翮遥来归。” 唐 元稹 《雉媒》诗:“敛翮远投君,飞驰势奔蹙。”

荣木
木槿。晋 陶潜 《荣木》诗:“采采荣木,结根于兹。晨耀其华,夕已丧之。” 逯钦立 注:“荣木,木槿。其花朝生暮落。” 明 宋濂 《叶夷仲文集序》:“ 夷仲 生有异资,其文辞之进,如荣木升而春涛长。” 清 钱谦益 《追和朽庵和尚乐归田园十咏·农人告余以春及次韵》:“泉流荣木下,春入老农颜。” Not the morning glory of course, but the Rose of Sharon.

依依 [be reluclant to part;feel regret at parting]∶恋恋不舍的样子 依依不舍 ; 二情同依依。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》 尚依依旁汝。——清· 林觉民《与妻书》

At SWCAS I was on a panel with some interesting other scholars, one of whom was an older gentleman named Vincent Yang. Sitting in his old-fashioned polyester tweed coat (ok maybe not tweed, but grey, checked in really small knit squares -- what's that called?) and huge, owlish glasses, he read a paper on Tao Qian that I would have found very boring except that he was winding his way toward a very simple point using close readings of the poems, and this point is one that I had already sort of come up with on my own, by looking at the end of the cautionary piece to Tao's sons. The point is this: Tao was not whole-heartedly a recluse, but at times felt some tension, and some guilt, over not serving the state.

I almost forgot about Professor Yang's talk, but I re-encountered his handout, which contains poems 1 and 2 from the "Twenty Poems on Drinking." The fifth of these is one of those that is iconic for its celebration of the recluse life, but I'm not as sure what is going on in the 4th. I wrote a note at the top of the page that says, "his heart knew no return -- failed." I can't remember which poem that note was supposed to have gone with. I'll have to ask Professor Yang for a copy of his paper!

(Side note: This should be completely unsurprising since I knew Professor Yang came from Baylor University, but he is an evangelical Christian who commented in the student newspaper The Lariat, "There are literally billions of people in China who don't know Jesus." One would love to draw a connection between the professor's religious beliefs, political agenda, and close-reading of Tao Qian's poetry, but that is at the moment beyond me.)

陶 渊 明 集
饮 酒 二 十 首 并 序 Preface to the "Drinking, Twenty Poems"
  
余闲居寡欢,兼比夜已长,偶有名酒,无夕不饮。顾影独尽,忽焉复醉。既醉之後,辄题数句自娱。纸墨遂多,辞无诠次。聊命故人书之,以为欢笑尔。

I reside in leisure with few pleasures. Around here the nights have grown long. I happened to have good ale; there is never a night without drinking. Looking after my shadow, I finish alone, and then suddenly I'm once again drunk. And after I'm drunk, I come up with several verses to amuse myself. Paper and ink follow along, lots of both, yet the words lack any explanation or sequence. In jest, I ordered a good friend to write them out, to please us and make us laugh.

As usual with my approaches to classical Chinese poetry these days, I turn first to the discussion at Baidu.com. There's a whole Baidupedia entry on this set of poems, with a nice extended introduction.

According to Baidupedia, Tao Qian wrote these poems in a fit of unhappiness during the year 416, just when the general Liu Yu 刘裕 had beaten back the northern barbarians and regained some of the ground lost by the Western Jin. Liu Yu was full of bravado, but Tao Qian must have found him overconfident, or so the Baidupedia would have us understand.

Here's the connection between drinking, politics, life, and poetry, formulated by the Baidupedia author.
Tao Yuanming only wanted to drink; never a night passed that he didn't drink himself utterly drunk. He understood that life in this world is like a flash, around for an instant then passing away, so one should remain open-minded, unbound by convention, and also loose, cool, stable, passing through life without worries and concerns. It is perhaps by drinking that our Tao Yuanming was able to secure his name in history.

陶渊明只要弄到酒,没有一个晚上不喝他个一醉方休。他认识到,人生在世像闪电一样,稍纵即逝,就应该坦荡从容,无忧无虑地度过。也许靠着饮酒,我陶渊明就能青史留名。
Of course, there are some paradoxes and tensions here -- did Tao worry about 'securing his name in history'? If not, why did he publish his poetry, or ever even show it to his friends? Also, I really wonder about the qualities of personhood so celebrated here: open-minded, unbound by convention, and also loose, cool, and stable. This awkward phrase translates the two terms 坦荡 and 从容. Looking at women's writings I think we also see a celebration of 从容, the whole "keep your cool" thing, but I think there is a gender to this term: for women, it has more of a sense of accepting one's fate and learning to bear suffering.

Here's a paper that Google revealed, that might help me translate some of the more difficult lines. More importantly, it might help me understand more deeply something about the concepts of "self," "identity" and "experience" in Tao Qian:
略论陶渊明诗歌中的鸟、菊意象
Image of bird and chrysanthemum in Tao Yuanming's poems
<<广东青年干部学院学报>>2004年 第18卷 第01期
作者: 刘振燕,

期刊 ISSN : 1009-5446(2004)01-0087-02

在陶渊明诗歌的诸多意象中,写得最多而且最能代表诗人人格美的意象是鸟与菊.诗人通过对鸟、菊意象的构建,艺术地再现了其对理想的追求,对自由的向往,以及敢于在逆境中抗争的高蹈独善、率真的人品. Abstract: Among the multitudinous imagery of Tao Yuanming's poetry, the most numerous in his writing and the most representative of the poet's individual image of beauty are birds and chrysanthemums. The poet through the images of birds and chrysanthemums structurally and artistically reproduces his search for ideals, his inclination towards freedom, as well as the aloof integrity and personal quality of forthrightness with which he dared to resist an adverse world.


There are some very interesting key words in the abstract. Professor Scott would no doubt direct my attention to the author's assumption of a clear sense of "individuality" (ren ge) in Tao's poetry, a clear anachronism. I think she and I are both curious about the concept of 'personal quality' (ren pin), which suggests that poetry is 'evidence of the personality' in a fashion that is similar to the 'evidence of experience' in foundationalist Western history. (Yes, I'm basically just mouthing off at this point)

Read more...

Sunday, October 11, 2009

Forward to the Song Dynasty

Map of the Song, marked with the territory lost in 1279





It's time to end Unit 1 of my class. Historiography-wise, we are done learning about the various points on the traditional dynastic sequence of Warring-States, Han dynasty, and Period of Disunion: that is, we see the textbook example of the rise and fall of a unified Chinese dynasty.

I'm not including any readings from the Tang dynasty, so I will skip right over it with brief mention (sorry, class -- maybe on another iteration we'll do Li Bai). Tomorrow the students are expecting to talk about the autobiography of Li Qingzhao and a one or two of her poems, so I'll need to give them a brief historical background.

A map shows us that the important thing to know about the Song is that half of the kingdom was lost to the Northern Jin in 1179. I mention my favorite image of the Khitan, their funny pots:



Quickly, though, we have to move on to Li Qingzhao. We'll talk about her autobiography, certainly -- that's the central feature of this lecture. We'll also explore a bit of her lyric poetry as well, though:

One poem covered by Theresa Teng.



Read more...

Friday, September 25, 2009

Qu Yuan, Visually

Reciting Qu Yuan poems at Double Fifth, the Poet turned Patriot




I'd like to collect here a few images that illustrate how the figure of Qu Yuan was used throughout Chinese history. (A continuing entry)



The Dragon-Boat Festival, also known as 'Double Fifth' festival or duan wu jie, is now often explained as a memorial tribute to Qu Yuan. In 2008, a major celebration activity series in Zigui, Hubei included an assemblage of middle school students to recite Qu Yuan's poetry (they are reciting "Ode to the Orange" 橘颂). (source: Xinhua news)

As David Hawkes so spurnfully points out, however, this tradition was not a product of Qu Yuan's day, but more likely an innovation of the Confucianist 'cult of Qu Yuan' that probably began to develop in the second half of the Han dynasty. The story that dragon boats were launched to save Qu Yuan or scare away the fish, as well as the one that rice and/or rice dumplings (known as zongzi) were thrown into the river to save the corpse of Qu Yuan from the fish (the wikipedia entry on Dragon Boat Festival contains these stories, for example), are probably inventions that help to bind together the figure of Qu Yuan with an older folk tradition.


Wen Yiduo, Poetry and Poetics Expert, 1920s and 1930s



Wen Yiduo, Painting by his son, Wen Lipeng (?)



David Hawkes quotes Wen Yiduo to show the general tendency to praise Qu Yuan in the 20th century:
Although Qu Yuan did not write about the life of the people or voice their sufferings, he may truthfully be said to have acted as the leader of a people's revolution and to have struck a blow to avenge them. Qu Yuan is the only person in the whole of Chinese history who is fully entitled to be called 'the People's Poet'.




Qu Yuan, the Poet turned Patriot













Read more...

Terms and topics

About Me

My photo
We are all wanderers along the way.