Of course, Chinese poetry does not actually apply the pronoun "I" very often in verse. This is clearly just a linguistic convention, but still, one could argue that we benefit from seeing in English the person-less-ness of the Chinese verse.
Roost after roost, still lost from the flock
The sun sets but, still alone, flying,
Back and forth, no certain place to stop.
Night after night, cries turn sorrowful.
Midst these sounds, miss those clear, distant...
Going and coming, reluctant, ambivalent.
There, straight and alone grows a pine,
Drawing back the wings, come back, return.
No morning glories in this stiff wind,
But this tree, alone, never will decline.
Project the self: the pine already has what it needs.
Wouldn't go against it in a thousand years.
其四
栖栖失群鸟,日暮犹独飞。 徘徊无定止,夜夜声转悲。
厉响思清远,去来何依依。 因值孤生松,敛翮遥来归。
劲风无荣木,此荫独不衰。 托身已得所,千载不相违
Doing this in English lends a bizarre sort of imperative sense, doesn't it? 'Miss those clear distances!" (Miss 'em, bitch!).
No comments:
Post a Comment