Showing posts with label art. Show all posts
Showing posts with label art. Show all posts

Monday, August 9, 2010

PhD Progress: Ye Hanyin's MA

An example of the Chinese aesthetic of "all mixed in" (yunji): Xiao Huisong, "The Grace of Earth" (bronze), from this page

One of the things I have to do to get this writing project done is: read similar writing projects by previous students. This is a task that is always both interesting and painful, because I alternate between feeling in kinship with my fellow writers and in competition with them. I alternate between thinking their writing is much less incisive than mine and thinking that I can't possibly read as well or as much as they can.

That's normal, I'm guessing.

One graduate student thesis of great interest is from Taiwan, by a girl named Ye Hanyin. I'm very impressed in some ways by the thesis -- it takes on the full scope of Yang Jiang's writings, which ranges from drama to translation to fiction to essay, so there are a lot of bending the mind around to try to read some very disparate types of material. In other ways, of course, I don't see Hanyin's writing as having the same insights that I have had, and so she seems inferior. But at the end of the day I think I just like the virtual community created by having in my hands the words of someone else who spoke on the same thing I am speaking on.

A few notes on what I read today:

I'm going to be reading from Ye's three chapters on the essays of Yang Jiang. Today I read a small section from the first of these chapters called "The 'Invisibility' Perspective for Creative Writing." "Invisibility" (yinshen) refers here to Yang Jiang's own self-description in the essay "The Cloak of Invisibility." But where my reading of the essay emphasizes that Yang Jiang wished to avoid ambition and take an "lowly and insignificant" place in society, and that this helps her to intuit what other people around her were thinking and feeling, Ye's take instead emphasizes the form of Yang Jiang's writing:
In her essays, we often cannot see the author’s own happiness, anger, sadness or sorrow, for she selects a cool, collected writing perspective. No matter what the theme, her laughs show no teeth, and her anger makes no sound.
Ye often describes this writing style as a kind of "distance," though it is one through which the reader can intuit the true feelings of the author:
But this writing distance by no means creates coldness, because even though the pieces document the facts objectively 客观地纪实, still we can see the sincerity of the author.
The representative example of this is in Yang Jiang's representation of suffering in life. She speaks of it simply, coldly. "He held my hand and said, 'That was the telephone. Your father is already dead.'" Ye (and, I remember now, others) praise such lines for the great affective force they have by keeping the pain held in reserve. The hint at what she must have really been feeling is enough to give us something which we feel is the truth, as Chinese readers. (Sorry for pronoun confusion -- I'm trying to identify as a Chinese reader.)

Now, here's sort of a random idea that I will try working into my dissertation chapter's conclusion tomorrow:

If we return to Stephen Owen’s Readings in Chinese Literary Thought, we can see that the idea of "latent" (yin, the prefix for yinshen, "invisible;" this is also a female-gendered) expression occurs in the 5th-century work Wen xin diao long (Literary writing and the carving of dragons). In chapter 40, Owen translate and explains the verse as an opposition between “latent” (yin) and “out-standing” (xiu)in poetic language. The “latent” is definied as “the layered significance beyond the text;” the term "beyond" here shows the special value to Liu Xie and his followers, that the "latent" indicates deeper truth; this truth is the affect (qing); it is the “truth” (yi) of the writing.

Developing the idea further, Sikong Tu’s eleventh “category of poetry” is the category “reserve” (hanxu) which praises the category by saying,
Though the words do not touch on oneself,
It is as if there were unbearable melancholy.
In this there is that ‘someone in control,’
Floating or sinking along with them.
(This sentiment has been applied to Yang Jiang many times, not only above, but in Hong Zicheng as well). Here, what remained a vague sense of affect as a mode or something in Liu Xie’s formulation is more clearly an affective subject.

Again, the representative example of this aesthetic form is the technique of reserving expression of unhappiness to encode the intensity of the unhappiness. As Owen says, "[U]nhappiness is revealed as the ground on which one speaks of something else.”(328)

Thus we get back to Ye, who used her section to point out that Yang Jiang gives us the feelings of unhappiness through reserve; or as I like to put it now, Yang Jiang writes so that we intuit the unhappiness there. The technique here is actually quite traditional, though Ye does not seem to know it. She does end her section with an important quote by someone named Chen Yali who has an article from 2002 about the "wisdom" in Yang Jiang's essays. The quote praises Yang Jiang's reserve (hanxu) using the very same term that Sikong Tu wrote about in the 9th century: “be reserved, mixing it all in; contained, and not exposed” 含蓄蕴籍、含而不露. This phrase can't possibly have started with Chen, and shows that somehow I've come round with two lines of thought to much the same place. More on how this works when I figure it out.


Read more...

Wednesday, January 6, 2010

A Missed Opportunity



毛澤東 雙影:天安門上 By Yu Youhan


Back in Minnesota, it's time for spring cleaning and preparation for the new semester.

I'm officially committed to more significant readings in Chinese art. When Tang Xiaobing visited the University, I was inspired to order this volume:

Valerie C Doran; Wen Liao. China's new art, post-1989 (Hou ba jiu Zhongguo xin yishu). Hong Kong: Hanhart T Z Gallery, 1993.



However, I was unable to do more than page through it before the end of the semester, and now I must send it back to the libraries of Ohio State. I'll order it again, though, and read it with interest next time.

Wait a sec, it now looks to me like our library owns this item. I suppose multiple entries in the WorldCat allowed me to make the ILL order even though it's right here. Well, shoot, I'll pick it up again at Wilson!


Read more...

Tuesday, October 6, 2009

Exemplary Ladies


A decent introduction to exemplary ladies, and thus to writing women's lives in China in turn, is Shane McCausland's First Masterpiece of Chinese Painting: The Admonitions Scroll (New York: George Braziller Publishers, 2003)


First there is the following early comment from McCausland, which leads me to the central theme of this lecture: the difficulty of writing a true, as opposed to exemplary, female life.



I'll select two exemplary ladies to examine for this first lecture (we'll return to Concubine Ban, a third, on Friday):



Lady Fan (Fan Ji)


I was able to locate the second part of the Chinese text (after she reforms him from hunting by going on hunger strike) in a translation by Patricia Eberly:




Here is the Chinese text (From Chinapage.com)

    楚 莊 樊 姬
    樊 姬 , 楚 莊 王 之 夫 人 也 。 莊 王 即 位 , 好 狩 獵 。 樊 姬
諫 不 止 , 乃 不 食 禽 獸 之 肉 , 王 改 過 , 勤 於 政 事 。 王 嘗 聽
朝 罷 晏 , 姬 下 殿 迎 曰 : 「 何 罷 晏 也 , 得 無 飢 倦 乎 ? 」 王
曰 : 「 與 賢 者 語 , 不 知 飢 倦 也 。 」 姬 曰 : 「 王 之 所 謂 賢
者 何 也 ? 」 曰 : 「 虞 丘 子 也 。 」 姬 掩 口 而 笑 , 王 曰 :「

姬 之 所 笑 何 也 ? 」 曰 : 「 虞 丘 子 賢 則 賢 矣 , 未 忠 也 。
」 王 曰 : 「 何 謂 也 ? 」 對 曰 : 「 妾 執 巾 櫛 十 一 年 , 遣 人
之 鄭 衛 , 求 美 人 進 於 王 。 今 賢 於 妾 者 二 人 , 同 列 者 七 人
。 妾 豈 不 欲 擅 王 之 愛 寵 哉 ! 妾 聞 『 堂 上 兼 女 , 所 以 觀 人
能 也 。 』 妾 不 能 以 私 蔽 公 , 欲 王 多 見 知 人 能 也 。 今 虞 丘
子 相 楚 十 餘 年 , 所 薦 非 子 弟 , 則 族 昆 弟 , 未 聞 進 賢 退 不
肖 , 是 蔽 君 而 塞 賢 路 。 知 賢 不 進 , 是 不 忠 ; 不 知 其 賢 ,
是 不 智 也 。 妾 之 所 笑 , 不 亦 可 乎 ! 」 王 悅 。 明 日 , 王 以
姬 言 告 虞 丘 子 , 丘 子 避 席 , 不 知 所 對 。 於 是 避 舍 , 使 人
迎 孫 叔 敖 而 進 之 , 王 以 為 令 尹 。 治 楚 三 年 , 而 莊 王 以 霸
。 楚 史 書 曰 : 「 莊 王 之 霸 , 樊 姬 之 力 也 。 」 詩 曰 : 「 大
夫 夙 退 , 無 使 君 勞 。 」 其 君 者 , 謂 女 君 也 。 又 曰 : 「 溫
恭 朝 夕 , 執 事 有 恪 。 」 此 之 謂 也 。

    頌 曰 : 樊 姬 謙 讓 , 靡 有 嫉 妒 , 薦 進 美 人 , 與 己 同
處 , 非 刺 虞 丘 , 蔽 賢 之 路 , 楚 莊 用 焉 , 功 業 遂 伯 。

Lady Feng




Lady Fu's low character is revealed:



McCausland makes reads the painting very perceptively:

I really like how McCausland includes other paintings with this theme; it displays the staying power, and the unfortunate woodenness of the "exemplary" life, very effectively.






One more:



McCausland translates part of the Chinese text, which is a much longer and not actually in the Biographies of Eminent Ladies:


The Chinese text of the story (from Wikisource)

建昭中,上幸虎圈鬥獸,後宮皆坐。熊佚出圈,攀檻欲上殿。左右貴人傅昭儀等皆驚走,馮婕妤直前當熊而立,左右格殺熊。上問:「人情驚懼,何故前當熊?」婕
妤對曰:「猛獸得人而止,妾恐熊至御坐,故以身當之。」元帝嗟歎,以此倍敬重焉。傅昭儀等皆慚。明年夏,馮婕妤男立為信都王,尊婕妤為昭儀。元帝崩,為信
都太后,與王俱居儲元宮。河平中,隨王之國。後徙中山,是為孝王。

Read more...

Wednesday, May 13, 2009

Shilian Dashan's Self Portraits (?/33)


Making Offerings to Mother 供母


First attempt at the text: 南嶺挂_北堂供母。肇_聚彀登獨此孝行不棄禪心猶化是知。出世菩提正謂入世忠孝子以後__焉

番禺法弟屈大均題 Fang Qin points out that Qu Dajun (1630-1696) is a famous cultural leader and known Ming loyalist.

Xiangyu mentioned he knew the word 輦彀
Read more...

Shilian Dashan's Self Portraits (21/33)



Feeding A Horse 秣马图 [mo4]
Read more...

Shilian Dashan's Self Portraits (25/33)


Sick in Bed 臥病圖
Read more...

Shilian Dashan's Self Portraits (34?/33)



Whistling Loudly
长啸图
Read more...

Shilian Dashan's Self Portraits (17/33)


Fishing 釣魚圖
Read more...

Shilian Dashan's Self Portraits (12/33)



Roaming 遨游图



Read more...

Shilian Dashan's Self Portraits (32/33)



Making Furniture 制器图
Read more...

Shilian Dashan's Self Portraits (15/33)


Playing the Flute 吹萧图
Read more...

Shilian Dashan's Self Portraits (14/33)



Painting 作畫圖

Is that a little boy in the corner? How bizarre.
Read more...

Shilian Dashan's Self Portraits (6/33)


Silently Communing 默契图

The sixth print, Silently Communing, shows the musing young master sitting on the ground with his head bent slightly forward and one leg outstretched. In his relaxed posture there is no sign of the burning urgency or desperate struggle that characterized the sitting-in-meditation of earlier Chan masters.


Not surprisingly, the text here is one of the more difficult examples! I'm surprised my clssmates could help as much as they did:

清露沙門__風___ 舜水張廣業題 Seal: 廣業 Seal: ?正
Read more...

Tuesday, May 5, 2009

Snapshots from the Canon



Wang Senran 王森然 (1895.8―1984.4), Artist, and biographer of artists.

Read more...

Snapshots from the Canon

"Here is his tempestuous story: his dramatic life, his fevered loves for both the highest-born women and the lowest of prostitutes, and his paintings – for which he was damned before being proclaimed a genius."
Read more...

Friday, April 24, 2009

Zhang, Anzhi. Li. A History of Chines...

Zhang, Anzhi. A History of Chinese Painting. Beijing, China: Foreign Languages Press, 1992.

This translation of a Chinese work gives us a glimpse of the iconicity of China's first "great" painter, Gu Kaizhi in the preface, where Gu's famous saying "form is merely a means to bring about spirit" is quoted as part of a larger elaboration of the "national characteristic" of "a Chinese painter." Among other general assertions of the art, Gu is presumed to have laid the groundwork for locating the "personality" of the human image in art in the "spirit," and not the "likeness" of the portrait. Vague though these terms may be, they at least admit that Gu Kaizhi was a theorist who imagined portraiture as a craft adhering to certain rules and patterns of painting technique. Lines, dots, color, ink wash...these are tools of expression that were first applied to the portrayal of human beings thousands of years ago, but only in the centuries after the Han dynasty, when Buddhism had entered China, and a new emphasis on the subjective, human feelings had been introduced into the nature, that Gu Kaizhi's theory of the portrait and the painting more generally occurred. It is also the very same time that Tao Qian lived, and developed another method for producing a self-portrait, using the prose and poetic language of his time. What a pity that on the one hand, Tao Qian did not produce an essay outlining his autobiographical project as Gu did the project of the portrait. Also a pity: that neither Gu nor any other Six Dynasties painter seems to have thought to paint hermits -- unless they did do so and the knowledge has not come down to me (yet).
Read more...

Terms and topics

About Me

My photo
We are all wanderers along the way.