Tuesday, October 6, 2009

Exemplary Ladies


A decent introduction to exemplary ladies, and thus to writing women's lives in China in turn, is Shane McCausland's First Masterpiece of Chinese Painting: The Admonitions Scroll (New York: George Braziller Publishers, 2003)


First there is the following early comment from McCausland, which leads me to the central theme of this lecture: the difficulty of writing a true, as opposed to exemplary, female life.



I'll select two exemplary ladies to examine for this first lecture (we'll return to Concubine Ban, a third, on Friday):



Lady Fan (Fan Ji)


I was able to locate the second part of the Chinese text (after she reforms him from hunting by going on hunger strike) in a translation by Patricia Eberly:




Here is the Chinese text (From Chinapage.com)

    楚 莊 樊 姬
    樊 姬 , 楚 莊 王 之 夫 人 也 。 莊 王 即 位 , 好 狩 獵 。 樊 姬
諫 不 止 , 乃 不 食 禽 獸 之 肉 , 王 改 過 , 勤 於 政 事 。 王 嘗 聽
朝 罷 晏 , 姬 下 殿 迎 曰 : 「 何 罷 晏 也 , 得 無 飢 倦 乎 ? 」 王
曰 : 「 與 賢 者 語 , 不 知 飢 倦 也 。 」 姬 曰 : 「 王 之 所 謂 賢
者 何 也 ? 」 曰 : 「 虞 丘 子 也 。 」 姬 掩 口 而 笑 , 王 曰 :「

姬 之 所 笑 何 也 ? 」 曰 : 「 虞 丘 子 賢 則 賢 矣 , 未 忠 也 。
」 王 曰 : 「 何 謂 也 ? 」 對 曰 : 「 妾 執 巾 櫛 十 一 年 , 遣 人
之 鄭 衛 , 求 美 人 進 於 王 。 今 賢 於 妾 者 二 人 , 同 列 者 七 人
。 妾 豈 不 欲 擅 王 之 愛 寵 哉 ! 妾 聞 『 堂 上 兼 女 , 所 以 觀 人
能 也 。 』 妾 不 能 以 私 蔽 公 , 欲 王 多 見 知 人 能 也 。 今 虞 丘
子 相 楚 十 餘 年 , 所 薦 非 子 弟 , 則 族 昆 弟 , 未 聞 進 賢 退 不
肖 , 是 蔽 君 而 塞 賢 路 。 知 賢 不 進 , 是 不 忠 ; 不 知 其 賢 ,
是 不 智 也 。 妾 之 所 笑 , 不 亦 可 乎 ! 」 王 悅 。 明 日 , 王 以
姬 言 告 虞 丘 子 , 丘 子 避 席 , 不 知 所 對 。 於 是 避 舍 , 使 人
迎 孫 叔 敖 而 進 之 , 王 以 為 令 尹 。 治 楚 三 年 , 而 莊 王 以 霸
。 楚 史 書 曰 : 「 莊 王 之 霸 , 樊 姬 之 力 也 。 」 詩 曰 : 「 大
夫 夙 退 , 無 使 君 勞 。 」 其 君 者 , 謂 女 君 也 。 又 曰 : 「 溫
恭 朝 夕 , 執 事 有 恪 。 」 此 之 謂 也 。

    頌 曰 : 樊 姬 謙 讓 , 靡 有 嫉 妒 , 薦 進 美 人 , 與 己 同
處 , 非 刺 虞 丘 , 蔽 賢 之 路 , 楚 莊 用 焉 , 功 業 遂 伯 。

Lady Feng




Lady Fu's low character is revealed:



McCausland makes reads the painting very perceptively:

I really like how McCausland includes other paintings with this theme; it displays the staying power, and the unfortunate woodenness of the "exemplary" life, very effectively.






One more:



McCausland translates part of the Chinese text, which is a much longer and not actually in the Biographies of Eminent Ladies:


The Chinese text of the story (from Wikisource)

建昭中,上幸虎圈鬥獸,後宮皆坐。熊佚出圈,攀檻欲上殿。左右貴人傅昭儀等皆驚走,馮婕妤直前當熊而立,左右格殺熊。上問:「人情驚懼,何故前當熊?」婕
妤對曰:「猛獸得人而止,妾恐熊至御坐,故以身當之。」元帝嗟歎,以此倍敬重焉。傅昭儀等皆慚。明年夏,馮婕妤男立為信都王,尊婕妤為昭儀。元帝崩,為信
都太后,與王俱居儲元宮。河平中,隨王之國。後徙中山,是為孝王。

No comments:

Post a Comment

Terms and topics

About Me

My photo
We are all wanderers along the way.