The next translation I'm doing for Nobo contains some interesting information about Fascism among KMT writers in the early 1930s.
In 1933 Chen Xinchun was urging his readers to be more "Like Italy's Mussolini, like Germany's Hitler..." And in 1931, a fairly scary dramatic poem (ju shi) called "The Blood of the Yellow People" by Huang Zhenxia 黄震遐 gives us a vision of racism in the Chinese language. Set in the 13th century from the perspective of the 'yellow' Mongols who had scored a major defeat against the 'white'/'caucasian' Russians, the poem's beginning reads (first draft):
Give up ba, you menial fools, begging for your life,
Die faster ba, why you need to frown so?
Escape ya, crestfallen king of Russia;
Lie down ya, vicious mad dogs of Europa;
Topple ya, fabled high towers of Moscow;
Roll ya, Caucasian heads growing yellow hair;
Horrifying ya, boiling oil for frying corpses;
Frightening ya, rotten skeletons all over, what bad men;
Dead spirits clutching at white maidens embracing with all their might;
Beauties' lovely heads become hideous skeletons;
Savages like wild animals in the palace, combat fierce and mighty;
Knights of the cross, faces blanched with sorrow;
For a thousand years the coffins leach out their vile smells'
Iron heels trampling broken bones the cry of the camels becomes a weird hou;
God has fled, the demons have raised their firey whips of vengeance;
The yellow peril is come! The yellow peril is come!
Brave knights of Asia, show your bloody, man-eating faces.
绝望吧,你们这些哀求饶命的手,
快点死吧,何必多皱眉头?
逃呀,斡罗斯颓靡的王侯;
躲呀,欧罗巴失魂的猛狗;
倾倒呀,莫斯科万重的高楼;
滚呀,高加索人长着黄毛的头;
恐怖呀,煎着尸体的沸油;
可怕呀,遍地的腐骸如何凶丑;
死神捉着白姑娘拼命地搂;
美人螓首变成狰狞的髑髅;
野兽般的生番在故宫里蛮争恶斗;
十字军战士的脸上充满了哀愁;
千年的棺材泄出它凶秽的恶臭;
铁蹄践着断骨骆驼的鸣声变成怪吼;
上帝已逃,魔鬼扬起了火鞭复仇;
黄祸来了!黄祸来了!
亚西亚勇士们张大吃人的血口。
Housekeeping update for the bar
3 weeks ago
No comments:
Post a Comment