Willow Cotton
In my last post, I mentioned that Yu Pingbo quoted from a poem by "Zhou Meicheng." I should have realized he was referring to Zhou Bangyan 周邦彦, an influential author of 'lyric' (ci 詞) poems in the 11th century. With a little help from an interesting blog called "Poetry Life" (Shici rensheng 诗词人生), I've put together a preliminary translation:
Brook-swept blossoms are never content to stay, | 桃溪不作从容住 |
Yet autumn's lotus will have its way. There's no place to go on, | 秋藕绝来无续处 |
To be together, like back then, on the bridge with dark red rail. | 当时相候赤栏桥 |
So now I'm searching dead leaves in the dusty road; | 今日独寻黄叶路 |
Out of the smoke, peaks rise up, endless green. | 烟中列岫青无数 |
Men are like clouds, windswept and washed to sea, | 人如风后入江云 |
But love is like cotton willow, rain-swept and stuck to the mud. | 情似雨余黏地絮 |
桃溪不作从容住 |
秋藕绝来无续处 |
当时相候赤栏桥 |
今日独寻黄叶路 |
烟中列岫青无数 |
人如风后入江云 |
情似雨余黏地絮 |
No comments:
Post a Comment