Willow Cotton
In my last post, I mentioned that Yu Pingbo quoted from a poem by "Zhou Meicheng." I should have realized he was referring to Zhou Bangyan 周邦彦, an influential author of 'lyric' (ci 詞) poems in the 11th century. With a little help from an interesting blog called "Poetry Life" (Shici rensheng 诗词人生), I've put together a preliminary translation:
| Brook-swept blossoms are never content to stay, | 桃溪不作从容住 |
| Yet autumn's lotus will have its way. There's no place to go on, | 秋藕绝来无续处 |
| To be together, like back then, on the bridge with dark red rail. | 当时相候赤栏桥 |
| So now I'm searching dead leaves in the dusty road; | 今日独寻黄叶路 |
| Out of the smoke, peaks rise up, endless green. | 烟中列岫青无数 |
| Men are like clouds, windswept and washed to sea, | 人如风后入江云 |
| But love is like cotton willow, rain-swept and stuck to the mud. | 情似雨余黏地絮 |
| 桃溪不作从容住 |
| 秋藕绝来无续处 |
| 当时相候赤栏桥 |
| 今日独寻黄叶路 |
| 烟中列岫青无数 |
| 人如风后入江云 |
| 情似雨余黏地絮 |

No comments:
Post a Comment