A stop in Northeast Harbor, Maine. I won't have any time to be productive for the rest of this day or possibly the next, but I did finally type up the outline of my next translation gig in the morning. A few other notes from the first pages of my manuscript:
The continuing dilemma of syntax
Syntax simply must change when one is translating from one language to another. My previous efforts to preserve syntax as much as possible were well-intended, but not as realistic as my thoughts on the subject are now. I think it's not that I should attempt to preserve syntax so much as be aware of syntax. Sometimes terms must be presented in the original order, which will require a jiggering of the auxiliary words. Other times key terms and auxiliaries, as well as the relationships between them, can be preserved by changing the order.
Example (though I will not exposit on it in detail here): 张静庐虽然不是现代书局和施蛰存之间雇佣关系的直接缔结者,但是创办《现代》杂志的设想、雇请施蛰存担任主编的动议却是由他首先提出的,并且在施蛰存主编杂志的筹划和实践过程中,给予了积极的指导和支持。
Although Zhang Jinglu was not the most direct agent in the employer-employee relationship between the Contemporary Book Company and Shi Zhecun, still, the idea to create Les Contemporains and the motion to hire Shi on as chief editor were originally Zhang's. Further, during both the planning and the actual practice of having Shi Zhecun as editor, Zhang gave enthusiastic guidance and support.
Housekeeping update for the bar
3 weeks ago
No comments:
Post a Comment